| ||||||||||||||
Archives
Scripts Hadès
Script Tenkai
|
Après réflexion, j'ai décidé de faire de la brève "Nom de Zeu$" un article... Il commençait à devenir long, et il s'adresse à toute la communauté du fansub plutôt qu'à Zeu$ en particulier. Et puis aussi pour le coupable plaisir de taper sur les mêmes gens qu'il y a deux ans :)
Y'en a qui ne changeront jamais... Si vous avez du temps libre, amusez-vous à cette joyeuse lecture (dans l'ordre chronologique). Quand Naoki file un coup de main à Zeu$... (copie locale) ...Ils réagissent en paniquant. "Traduction possible" (copie locale) "Demande de traduction" "Vos avis" (copie locale) Le topic de Horny, "Droit de réponse" (lien corrigé le 29 octobre) Je crois que ça se passe de commentaires... C'est assez succulent. Message pour les Zeu$ : ce n'est pas la peine de virer ces topics, je les ai sauvegardés, si vous les enlevez je les remets ici en local et je pourrai m'étaler sur la façon dont vous traitez les gens qui viennent critiquer vos traductions... Edit : le troisième topic a été censuré, je vous en ai donc mis la copie locale, comme promis. Voilà une preuve supplémentaire de "l'esprit Zeu$"... Enfin, ce qu'il y a de bien avec eux, quand même, c'est que je n'ai pas besoin de répondre à leurs attaques, elles se répondent à elles-mêmes :) Le pire, dans tout ça, c'est que je suis parfaitement conscient que la plupart des groupes de fansub ne valent pas mieux que Zeu$. Mais je prends ceux-ci en exemple parce qu'ils prouvent que (1) il n'y a pas besoin de s'être fait pomper son script (combien de fansubbers ont repris le notre sans le créditer, depuis sa sortie ?) pour se faire cracher dessus sur le forum d'un fansubber... (2) les pirates sont soit cons, soit incompétents, soit jaloux, soit immoraux... Et quand ils font du fansub, parfois ils aiment bien cumuler tout ça. Je crois qu'il n'y a pas plus simple comme explication... Un petit coucou quand même à tous les fansubbers compétents. Si si, j'en connais ! :) PS : je pense pouvoir quand même dire que TOUS les membres de Zeu$ ne sont pas aussi pitoyables que les exemples montrés dans les topics ci-dessus... Il y en a au moins deux qui ont cherché à dialoguer avec moi en privé. Fiou... Edit 2 (23 octobre) : le premier topic, celui qui a tout lancé, a été censuré également... Censuré, donc, mon message calme et posé dans lequel je me contentais de les rassurer tout en leur signalant les erreurs de traduction. Disparu, le message de Lord_Rugal qui reconnaissait qu'il ne sortait ce genre de fansub que pour se faire bien voir des fans, et non pas par passion... Entretemps, on m'a également signalé (merci sagatenshi) que la traduction de Zeu$ était en fait... repompée de celle de Denis, que j'avais vertement critiquée sur mon blog ! Je ne m'en étais pas aperçu, n'ayant lu que le début du script de Denis tellement il était bourré de contresens. Voilà qui explique tout... Et ils ont mis près de deux semaines pour en faire un fansub ? Beh... A l'époque, j'avais prévenu Denis qu'il commettait une erreur en distribuant ce script. Pour moi, il vaut mieux attendre pour une belle traduction, qu'avoir rapidement une traduction erronée. Parce que les premiers scripts sont souvent repris dans les fansubs. Et que ça multiplie le nombre de gens qui verront un film mal traduit. Des milliers. Rien que cette idée me terrifie. Voilà pourquoi déjà en 2002, quand j'avais traduit quelques épisodes de Hadès, j'avais distribué immédiatement mes scripts. J'y passais une journée complète, tout ça pour court-circuiter les éventuels "mauvais scripts" à sortir. Cette année, j'ai voulu arrêter d'être paranoïaque, et prendre mon temps pour sortir quelque chose de bien. J'ai fait une erreur, en quelque sorte... Pour conclure de nouveau, évitez de distribuer des scripts erronés traduits vaguement à partir de l'espagnol, laissez tomber les groupes de fansub tels que Zeu$, et apprenez le japonais tout simplement... J'ai mis un an pour arriver à le maîtriser, et je n'ai jamais été particulièrement doué en langues ! Arrêtez d'être esclaves de traductions médiocres... Parce que pour un script qui sort de chez Cyna après deux semaines de relectures et de vérifications, pour un fansub sorti d'un petit groupe qui ne travaille que pour la passion, combien de fansubs bâclés à la Zeu$ sortent sur le marché ? Le fansub n'a jamais été ma vocation. Je tiens juste à ce que le public puisse profiter de bonnes traductions pour les oeuvres que j'aime personnellement. Le fansub, à la base, tient de ce constat, mais ses dérives sont dangereuses. Piratage, quête de pouvoir... On est loin des idéaux des années 90. Edit 3 (25 octobre) : ajout d'un nouveau topic... Quelqu'un a relancé le débat là-bas, visiblement tout le monde a déjà perdu la mémoire (en 5 jours !!) et je me suis senti obligé de la leur rafraîchir, même si je ne suis toujours pas calmé à ce sujet et que ça va probablement partir en couille, du coup. Bon, je me déconnecte et je ferai un plus gros effort pour fermer ma gueule :) Mais m'est avis que zeu$ n'en fera aucun, de son côté... :p Edit 4 (10h46) : de plus en plus rapide... Moins de deux heures pour censurer mon message et fermer le topic. Sans explications, cette fois... Voilà, c'est toute l'étendue de la considération que ces gamins ont pour leurs "clients"... On leur donne de la merde, et s'ils n'apprécient pas, qu'ils se cassent... Pardon, mais si on ose se plaindre ou critiquer, c'est au choix le lynchage ou la censure ! Tiens, pour le plaisir, je viens de remarquer deux trucs... PioT : "A te lire on a l'impression que la team a fait exprès de donner une traduction que tu qualifies de "foireuse"..." -> Je ne vois absolument pas en quoi son post impliquait ce raisonnement... Par contre, oui c'est vrai, ils ont "mis" (comprendre : collé) une traduction foireuse (comprendre : celle de Denis) dans leur fansub... Maintenant, je doute qu'ils l'aient fait exprès. Mais visiblement ça les ennuyait déjà assez de devoir sortir un fansub... Alors s'il fallait en plus en assurer la traduction, ouhlàlààà...!!! "Necris Elohim" nous dit ça : "Tu te bases sur quoi (...) ? Tu parles japon[n]ais ?" Bref, il demande au gars de lui prouver que le Tenkai est mal traduit alors que l'autre ne faisait que reprendre mon argumentation... Pourtant, dans les précédents topics, il participait tranquillement et finissait même par avouer : "Même si parfois les trads sont hors sujet, je préfère ça à une version ABprod ..." Conclusion : c'est quoi, ces gens qui changent d'argumentation comme de chemise ? Edit 5 (20h) : metalman de Zeu$ nous offre sa prose... ai du effacer un topic complet, pourquoi ? J'ai dû le rater, ce topic-là ;) pasque si on ferme un sujet, c'est pas pour retrouver un nouveau topic avec les reponses au sujet fermé. vous voulez nous peter les couilles sur les fautes de trad vu qu'on trad de l'us et pas du jap ? Je leur "pète les couilles" parce qu'ils n'ont rien traduit du tout, et qu'ils se sont contenté de copier-coller un script mal foutu en français... apprenez le jap et venez nous aider bandes de ****. Quelle merveilleuse invitation à venir partager leur passion :) Je signe où ? nous assumons totalement traduire de l'us avec toutes les conséquence qui en decoulent. Alors il faut accepter la conséquence logique : les gens qui viennent pour critiquer... Si vous n'etes pas content => out, dehors, allez voir ailleurs, mattez pokemon. Bientôt traduit par Zeu$, j'imagine ? Edit 6 (26 octobre) : J'ai ajouté un topic daté du 25 octobre et que "Horny" m'a fait aimablement parvenir... Comme quoi, la virulence de Zeu$ ne se résume pas à moi mais à tous ceux qui osent critiquer le groupe. Byakko de Zeu$ : "Sachant que nous-même n'avons aimé ce film que moyennement, et qu'on l'a fait principalement pour ceux qui le demandaient (je cite l0rd_Rugal : "ce film n'est pour nous qu'un anime de seconde zone") eh bein désolé mais : oui, quand même. [on veut des remerciements]" Les fansubs sont des produits sous-titrés réalisés par les fans pour les fans. Et non pas par les non-fans pour les fans. Après, faut pas s'étonner que (1) ils ne le fassent QUE pour la gloire, (2) ils ne prennent même pas la peine de le traduire........ (Mais bon, soit dit en passant, c'est à la portée de tout le monde de télécharger Media Player, VobSub, eMule et le script de Cyna... Suffit de ça pour faire son propre fansub. Waouh.) Donc, t'as rien lu, juste la version Naoki, sans faire gaffe au "droit de réponse" de l'accusé lui-même Mais je n'ai jamais censuré les posts de Zeu$ dans cette brève, ce serait dommage de gâcher un bon moment de rigolade ! tu parles de similitudes, ce problème a été "élucidé" depuis un moment, monsieur Dark Soul bossant apparemment pour certaines teams US, si j'ai bien compris [fouettez moi si je me plante], teams dont la ZT s'est, parmi d'autres, servies pour faire sa trad, vu que personne ne parle suffisamment bien Jap pour traduire un film complêt, tu veux le repprocher à qui ça, hein ? Encore une fois, je ne vous reproche pas ça, je m'en fous... Je vous reproche d'avoir lancé une campagne de dénigrement contre moi sous prétexte que je mentais en disant que vous aviez pompé mes traductions sur vos fansubs. Ce que vous avez implicitement reconnu vous-même par la suite puisque les versions SpectreAnime utilisaient les traductions de DarkSoul, qui utilisait mon aide pour la traduction (regardez les crédits de la version Trilium... Et même il me semble que chez SpA aussi ils m'ont crédité même si je ne leur ai rien demandé...), bref, les versions Zeu$ reprennent des phrases qui étaient traduites par mes soins, qui étaient difficiles et n'avaient été traduites de cette manière par personne d'autre, et je me suis toujours senti en droit d'exiger que vous ne serait-ce que reconnaissiez cet état de fait. Mais bon, j'oubliais que je suis censé être le "méchant" ici, sous prétexte que j'ai été agressif dans mes posts récents... Oui, forcément, quand les modérateurs censurent vos posts calmes et ferment vos topics polis, évidemment que ça n'incite pas à rester calme et poli.... Au passage, j'ai pas bossé sur Tenkai, si ça se trouve y a du vrai dans e que tu dis, si ça se trouve c'est que du tout faux, j'en sais rien, j'ai même pas DL Tenkai (la seule version que j'ai est une VO ST Chinois) mais j'ai pas besoin de ça pour voir ta mentalité, monsieur le Messie, ce qui me suffit amplement pour te conchier. Voilà... Zeu$, donc, conchie ceux qui les critiquent, même s'ils ne prennent jamais la peine de vérifier ce que l'autre en face leur dit... Non, ce qu'ils conchient, c'est le principe qu'on ose venir les critiquer. Bon sang, s'ils ne veulent que des critiques positives, qu'ils le disent !! Tu as lu les conneries d'une andouille qui aime se faire passer pour un martyr Je croyais que je faisais ça pour mon égo ? Pardon ? Non, finalement c'est pour paraître martyrisé ? Mais là ce n'est plus de l'orgueil mais au contraire du masochisme... Ce n'est pas le même rayon... Il faudrait voir à centraliser vos accusations... et dont la seule préoccupation en dehors de sont site (qui, d'ailleurs, n'a rien à voir avec ce que je dis, je limite ma réponse à Naoki lui-même) Attends, tu t'imagines peut-être que l'équipe de Cyna me laisserait poster ce genre de message sans partager mon opinion ? Désolé, mais les 4 auteurs de Cyna, s'ils n'ont pas le temps de poster eux-mêmes, sont tout à fait d'accord avec mes propos tels que nous les discutons sur notre forum... Quoi de plus naturel, puisque le site est entièrement fait par des gens qui ont travaillé dans le milieu (moi, Daidai, aka), qui y travaillent encore (Arion), et qui ont toujours été respectueux des auteurs... Les propos de Cyna contre le piratage ne sont pas © Naoki mais © Cyna... que d'essayer de passer pour le Messie qui aura fait Tomber les Puissants qui Abusent de leurs Pouvoirs. Je ne me souviens pas avoir un jour considéré Zeu$ comme des "grands"...En fait, si je me suis intéressé à leur fansub, c'est uniquement pour l'ironie de la situation : on venait de me prévenir que mon script avait été repompé et que je n'étais pas crédité... La personne s'est trompée, le script n'était pas pompé chez moi, mais ça n'empêche que c'était pompé chez Denis, et surtout que c'était très mauvais... Je ne pouvais pas laisser passer ça ! Mais rassurez-vous les Zeu$, je suis tombé sur d'autres fansubs (en VO STA, en VO STF, ...) qui sont tout aussi mauvais que les autres ! C'est bien pour ça que cet article s'adresse avant tout aux fansubbers de votre trempe (si tant est que ça puisse les faire réagir dans le bon sens ?), et aux gens qui téléchargent sans se renseigner... Ah oui, pour finir : je suis bien le Messie, comment tu m'as reconnu ? Dieu mon Père m'a envoyé sur Terre pour châtier les infâmes fansubbers et répandre le Saint Script. Il a choisi ce rôle pour moi plutôt que de vaincre la faim dans le monde, car en effet les voies de Papa sont impénétrables. (Et qu'Il aime bien les Seins d'Athéna. Ou ses Saints, je ne sais plus. Il m'a parlé de quelque chose de pénétrable, donc je ne sais pas trop. Je ne me mêle pas trop de Sa vie sexuelle) furicuri : Si je l'ai fait [la censure] pour la section qui me concerne, ce n'est pas pour faire fermer sa gueule à Nao, mais uniquement parce qu'il me semble que ce problème devrait être résolue entre vous (les personnes concernées par le taf sur ssh open ansi que nao et ceux qui ont travaillé sur le dit script). Donc, si je comprends bien, quand on aime un produit, on peut le dire à tous. Quand on ne l'aime pas, ou plutôt quand on peut prouver qu'il est mauvais et que donc les gens perdent leur temps à le télécharger, on doit uniquement en parler aux "auteurs"... Mais les auteurs ont fait savoir dès le début qu'ils n'en avaient rien à foutre !! Il faudrait savoir, là... Un de mes préférés c'est Necris... Il répond au message de Horny accusant Zeu$ d'avoir pompé sur le script de Denis (ce qui a été prouvé). Maintenant si t'as que ça a foutre de ta vie que de télécharger toutes les versions de fansub qui sont sorties (En l'occurrence il s'agit d'un script, dont d'un truc minuscule... Qui plus est, le premier script à être sorti... Je précise parce que ça signifie que si le script de Cyna avait été le premier à sortir, on aurait subi le même sort... A la différence près que leur fansub aurait été au moins compréhensible...) afin de faire des comparaisons pour elire la meilleur et pourrir les autres, Ca fait gagner du temps aux gens qui téléchargent de la daube, quand même. Cyna n'est pas seulement un site d'information, ou un site qui se positionne contre le piratage... Cyna donne aussi aux gens des raisons de préférer la réalité de la passion (acheter un DVD et savoir apprendre à apprécier ses qualités grâce à des sous-titres faits avec sérieux, au lieu d'en télécharger un fansub et de cracher dessus parce qu'on n'a pas pris la peine de se renseigner). Ca paraît idiot de dire tout ça... Mais regardez ce qui se passe ailleurs. voire même de les accuser de plagia Honnêtement, moi je m'en fous que Zeu$ plagie Denis... C'est juste que c'est stupide d'aller voler le travail de quelqu'un qui n'y connaît rien et fait n'importe quoi... Voyez, je ne dis même pas qu'il l'a fait pour une mauvaise raison, ce script. Je n'argumente pas là-dessus, ça partait peut-être d'une bonne intention. Mais j'ai toujours dit, dès le départ, que ça n'en faisait pas moins un mauvais script... Mais visiblement ça n'a arrêté personne, et encore moins Zeu$. Et sans doute quelques autres ! (c'est sur que sur 20 traductions d'un texte, y'a a bien 2 qui seront exactement identiques, sans quoi, on aurait du soucis à se faire sur le niveau de traducteurs ... Ah mais oui, il y a de quoi se faire du souci ici, quand, comme le signale Horny, "déesse de la Lune (tsuki)" est traduit par "déesse de la chasse (kari)"... Oui, Artémis est surtout connue comme déesse de la chasse, mais ça n'empêche que son symbole est la lune, et qu'on doit traduire un texte en restant fidèle à l'original, pas pour faire son malin avec ses connaissances limitées...Ensuite, cet argument des "2 qui seront exactement identiques" ne tient pas parce que les deux traducteurs aient exactement le même cerveau, la même expérience en japonais, le même processus de pensée et les mêmes décisions, donc, dès qu'il s'agit de traduire un mot par "bonjour !" ou "salut !"... Dans un script qui totalise près d'un millier de lignes, il est évident qu'il y a des dizaines de mots qui peuvent être traduits sans souci par deux mots différents et synonymes. Dans ces conditions, on ne peut considérer comme "normal" que des paragraphes entiers soient identiques. Il y a une chance sur un million pour que ça arrive... Enfin, et c'est le seul argument qui sera valable pour tous : quand deux paragraphes sont identiques, il faut surtout se demander pourquoi ils sont non seulement identiques, mais surtout complètement erronés, d'une telle manière que n'importe qui parlant un minimum de japonais n'aurait jamais fait ce type d'erreur... Alors là, c'est de l'ordre d'une chance sur un trillion... et de toute façon, même si des teams pompent sur des autres, qu'est ce que ça enlève à la première ? Si c'est juste une question d'ego, ça devient vraiment minable ! Oui, c'est ce que j'ai toujours dit... Dans ces conditions donc, pourquoi faire du fansub ? Pourquoi repomper quelque chose au lieu de simplement indiquer aux gens l'endroit où le trouver ? Si ça n'est pas pour l'égo, justement... alors va te pendre ! Quelle suggestion intelligente.
| ||||||
99 news,
193 articles et
brèves en ligne.
© 1996-2006 René-Gilles Deberdt et Ludovic Gottigny, tous droits réservés.
|