Forum Zeu$ Team, Powered by Invision Power Board (Khena, ATField)


  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Droit De Réponse
Horny
Ecrit le : 25 Oct 2004 13:40
Report PostEdit PostQuote Post


Paien


Groupe : Membres
Messages : 5
Membre n° : 4068
Inscrit le : 24/10/04



Je mets ici les justifications demandées par rapport à mes dires au sujet de la mauvaise trad du Tenkai, vu qu'entre temps le topic a été fermé avec la censure du post de Naoki qui essayait de rappeler aux membres de ce forum ce qui avait été dit sur d'autres topics qui ont depuis été fermés ou censurés.
Bon je ne m'attends pas à ce que ce message dure très longtemps sur ce forum, vu la politique de censure (quand on critique l'autorité, apparemment on est châtié, lol), mais j'espère que certains auront le temps de le lire.

Pour commencer :
QUOTE

Tu peux dire ou la Zeus team aurait faiit des erreur de traduction ?
pour prouver ce que tu avances ?


Je me base sur ce qui a été dit dans les précédents topic, les erreurs qui ont été montrées et justifiées correctement, pour mémoire (ceci n’est qu’un court extrait) :
QUOTE

Version de DarkSoul et Naoki :

Quand les désirs humains surpassent les dieux...
Que peuvent-ils pardonner ?
Quelle sorte de châtiment infligent-ils ?
Oh... Excusez-moi. C'est tellement beau comme endroit...
Je me sens si nostalgique tout d'un coup.
Et pourtant, c'est la première fois que je viens ici !
Ne vous inquiétez pas... Je suis seule ici...
J'espère que vous retrouverez celle que vous cherchez.

Celle de Zeu$ Team :

Ces Hommes qui osent s'attaquer aux Dieux. (1)
Je ne puis le permettre... (2)
Vous devez être punis. (3)
Excusez-moi...
Quel est ce magnifique endroit ? (4)
Il me semble pourtant familier.
C'est étrange. (5)
Ne t'inquiète pas. (6)
Je suis seule avec toi. (7)
J'espère que tu trouveras ce que tu cherches. (8)

(1) Où sont les désirs, les sentiments ? C'est quoi cette formulation ?
(2) Aucun rapport
(3) L'important ici, c'était de QUELLE manière !
(4) Il ne pose pas la question...
(5) On passe tous les détails...
(6) Tiens, Saori tutoie Seiya, qui lui vouvoie Saori ? Pourtant, en japonais, il lui parle dans cette scène à la fois en ton poli (sumimasen) et en ton "libre", qui montre surtout qu'il se parle à lui-même ("hajimete kita no ni", "omoi ga suru"...) Et Saori, elle, lui parle entièrement en mode poli : "Hitori shika imasen shi", "aeru to ii desu ne"... Ce serait plutôt à elle de le vouvoyer et à lui de la tutoyer, si vraiment quelqu'un devait tutoyer l'autre (ce qui n'est pas le cas)...
(7) Tout le monde s'est planté sur cette phrase (Darkie, Zeus, trads étrangères et compagnie), je ne sais pas pourquoi... Pour ma part, j'ai pris le parti de faire une traduction littérale : "Je suis seule". Point. C'est tout ce qu'elle dit...!! "Je" "Une personne / Seul(e)" "Seulement" "Etre". A la limite, "Je suis seulement seule".
(8) "Kata", c'est un mot poli pour parler de quelqu'un... En VO, elle dit en gros : "Ce serait bien, si vous trouviez la personne que vous cherchez". Ce que Seiya cherche, c'est une personne. La version Zeus ne permet donc pas de comprendre que ce que Seiya cherche, c'est sa soeur (parce qu'il a perdu la mémoire), et non pas tel objet style une armure..


Voilà sur quoi je me base, enfin une partie, la suite de mon jugement vient dans les réponses aux autres questions qui m’ont été posées.

QUOTE

Faut comparer ce qui est comparable et en l'occurence je pense que tu compares une traduction jap->FR à une trad jap->US->FR. Il y a une étape de plus (donc une adaptation en plus, des erreurs ou contre-sens en plus...) et c'est donc normal que la tradcution soit moins fidèle à la VO.


Oui mais là en l’occurrence ce n’est pas de la traduction jap->ang->fr, mais de l’adaptation fr->fr.
Sur quoi je me base pour le dire, tout simplement sur un «srt » (fichier de sous-titre) que j’ai récupéré un peu plus d’une semaine et demi avant la sortie de la zeus-team. Et fort est de constater que c’est quasiment les mêmes sous-titres, bon je serais moins catégorique que Naoki, il n’y a pas que les fautes d’orthographes qui ont été corrigées. En effet les plus grosses incohérences ont été corrigées (incohérences du à la non relecture du script je pense, du genre un « je » à la place d’un « il »), certaines syntaxes de phrase ont été revues et le tutoiement a été remplacé (apparemment à tord cf Naoki) par le vouvoiement.
Voici un extrait du srt en question pour comparaison avec la version de zeus :

(le début)

Meurs Seiya !
Pour t'être rebellé contre les dieux,
tu paieras l’affront de ta vie.
Impossible, il a esquivé notre attaque.
C'est ...
C’est toi, Athéna, n'est ce pas?
Athéna
Ecartez-vous, s'il vous plaît, Athéna.
Notre mission est de tuer ce traître.
C’est inutile,
il ne vaut pas la peine que tu le protèges.
Qui vous a ordonné de venir ici ?
Ta soeur est inquiète pour toi.
C'est elle qui vous a demandé de venir le tuer ?
Ce bâtard doit être puni pour avoir trahi les Dieux.
Je ne permettrai jamais qu'on fasse du mal à Seiya.
Comment ? Pourquoi la Lune apparaît ainsi en pleine journée ?
Ce ne peut être l'oeuvre que d'une seule personne...
La déesse de la lune qui contrôle l'obscurité.
La lumière de la lune est plus intense que celle du soleil.
Cette puissance ne peut exister que pour servir une déesse.
Athéna, ma petite soeur...
Artémis.
Athéna, tu es tombée bien bas.
C'est un grand déshonneur pour un dieu de diriger
et juger les humains.
Tu n'as pas le droit de contrôler la Terre.
Tu vas rendre ton sceptre.
Je ne t'obligerai pas à m'avouer que tu regrettes ce que tu as fait.
L'aura d Athéna a changé.
Elle a le regard pur et une volonté hors du commun.
Le cosmos d'Athéna est le plus noble qui existe,
c'est bien Athéna.
Prends mon sceptre.
Comment ne pas avoir de doute ?
Peut être,
que la Terre ne vaut déjà plus rien pour toi...
En échange je veux te demander une faveur.
Demander une faveur?
Je souhaite que les Dieux pardonnent à mes chevaliers de leurs avoir désobéi.
J'assumerai moi même le châtiment,
mais ne faîtes pas de mal aux autres chevaliers ni à Seiya.
S'il te plaît...
Je souhaite qu'ils vivent comme des personnes normales.
Tu veux qu on leur pardonne?
Athéna.
Réfléchis bien !
A toi de savoir ce qui est le plus important...
La vie des hommes ou celle des Dieux ?
Car comparé à nous, leur vie est courte comme celle d'un éphémère.
Je fermerai les yeux pour le laisser passer,
mais si jamais il se retourne contre les Dieux
je ne pourrai pas rester aveugle.
Seiya ne devra plus se battre.
Pour quelle cause que ce soit, il ne se battra plus.
Ni même pour moi, Athéna.
Retourne au sanctuaire et redeviens la Déesse que tu es.
Si tel est ton désir.
Ne le fais pas, Saori.



(dialogue entre les golds et les dieux)

Ils n'ont plus d'enveloppe humaine.
Il ne reste que l'âme des chevaliers d'or.
Mais nous, nous n'avons pas pardonné.
Nous sommes les chevaliers d'Athéna.
Même si nos corps disparaissent...
même si on subit la colère des Dieux...
nous n'avons aucun doute :
nous n’existons que pour servir Athéna !
Même si ce sont les chevaliers les plus puissants de l'ordre qui parlent,
ce ne sont que des hommes.
Nous allons sceller leurs âmes !
C’est le châtiment pour avoir défié les Dieux.
Leurs âmes prisonnières à jamais
n'auront plus jamais aucun repos.
Peut importe ce qui arrivera,
nos âmes resteront pour l'éternité aux cotés d'Athéna !
Même si nous devons souffrir à jamais,
notre destin ne peut être changé.
Même si vous scellez nos âmes,
nos héritiers viendront continuer notre destinée !
Même
si ces chevaliers existent,
ils ne pourront pas vaincre les Dieux.
Humains, subissez la colère des Dieux !

…..


(dialogue entre marin et seiya)

Je ne peux plus sentir le cosmos d' Athéna.
C'est toi, Seiya ?!
Marine.
Seiya, tu t'es réveillé ?
Que s'est-il passé?
Marine, le cosmos d'Athéna...
Seiya,
apres la bataille contre Hadès,
tu es resté plongé dans un sommeil étrange.
J'ai senti qu'Athéna s'occupait de toi.
Vous étiez ici, n'est ce pas?
Marine...
Il est arrivé quelque chose à Saori?
Tu n'as pas changé Seiya !
Même si tout ton corps est meurtri,
tu t'inquiètes pour Athéna.
Ce n’est pas ça...
J'ai eu une vision, un mauvais pressentiment...
Un mauvais pressentiment, Seiya?
Marine, peut être...
C'est peut être la réalité.
Marine, tu sais quelque chose?
Non, mais je vais enquêter.
Seiya, tu retournes au Sanctuaire?
Shina est là-bas avec les autres.
Ne reste pas dans ta solitude.
D’accord.

….
(la fin)

même si je ne peux donner qu’un seul coup,
je le frapperai de mon poing.
Ce sera la preuve que nous existons.
Enflamme toi à l'Infini !
Cosmos !
Disparaîs !
Ces hommes qui osent s’attaquer aux Dieux,
je ne pourrai pas le permettre...
Vous devez être punis...
Excusez moi...
quel est ce magnifique endroit ?
Il me semble pourtant familier.
Pourtant c'est la première fois que je viens...
Ne t'inquiète pas,
je suis seule avec toi.
J'espère que tu trouveras ce que tu cherches.

Voilà, je vous laisse le loisir de comparer, pour ceux qui voudraient en voir plus voici le lien vers le dit « srt » : http://www.ifrance.com/cannon/Tenkai.srt
C’est vraiment hallucinant surtout pour les dialogues gold/dieux, Marin/Seiya et la fin, c’est du copier/coller à 1 ou 2 phrases près.
Bien on pourra toujours dire oui, mais non, c’est fait à partir d’une version US, je regrette mais un tel niveau de similitude, est quasi impossible, surtout sur certains mots ou termes bien spécifiques.

QUOTE
Tu te bases sur quoi pour comparer aux autres séries ?


Ben je tourne sur différents forums et sites, je lis les avis, les critiques, pour certaines séries je prends le 1èr épisode et je compare les sous-titres.

QUOTE
Tu parles japonnais ?


Non, je ne parle pas japonais, mais ça n’empêche pas de se faire une idée de la trad, et de juger si elle nous parait juste. Je me rappelle de certains épisodes de get backers que j’avais récupéré (je ne me souviens plus du nom de la team), mais certains passages c’était évident qu’ils étaient erronés.
Et pour le présent exemple du Tenkai de zeus, j’en ai repéré une belle, le passage où Artémis apparaît, Saori dit : « la déesse de la chasse qui commande à l’obscurité », hors dans le dialogue, elle ne parle pas de chasse (d’après mes recherches « chasse » doit être une déclinaison de karû « chasser »), il n’est pas fait mention de karû mais de tsuki « lune », Naoki où toute autre personnes parlant le japonais n’hésitez pas à me corriger si je me trompe.
Donc pour résumer je m’appuie quand même sur 2, 3 faits avant de l’ouvrir.

QUOTE
A te lire on a l'impression que la team a fait exprès de donner une traduction que tu qualifies de "foireuse"...


Non, mais si j’ai mis ça c’est le résultat des commentaires de lordrugal : « mais le film de saint seiya est un projet de seconde zone pour moi et pour ceux ki ont travaille dessus », et de khena « 9 pages sur un film de merde, c'est trop ».
A leurs propos et aux vues de tout ce qui a été dit précédemment, je vois une chose, c’est ma conclusion peut-être fausse mais c’est ce que je pense, ça les faisait chier de faire le sub du Tenkai. Donc ils ont pris la première trad qu’ils trouvaient, corrigé les énormités et les fautes d’orthographes, enfin tout ce qui était flagrant en sommes (aussi ajouté un joli karaoké et leur staff avec plein de jolis effets, lol, ça a sûrement pris plus de temps que le sous-titrage), pour pas qu’ils soient conspués, et qu’on puisse leur dire merci à eux qui avaient fait les Hadès de nous avoir offert le Tenkai.
Milles merci à vous, oui, merci de nous avoir pris pour des cons !!
Mini ProfilePMEmail Poster
Top
Necris Elohim
  Ecrit le : 25 Oct 2004 13:46
Report PostQuote Post


Adepte
****

Groupe : Membres
Messages : 217
Membre n° : 1858
Inscrit le : 12/02/04



T'es du genre à chercher la merde toi, non ?

Ce sujet a été abordé déjà beaucoup trop de fois !
Oui, y'a des erreurs de trad, tout le monde l'a forcement reconnu vu que Naoki nous a fierement affiché les fautes sous le nez !
Quant à tes accusations sur une adaptation d'un pauvre srt blindé de fautes d'orthographe qui aurait été récupéré, t'as des preuves acceptables !? Non ? Evidement, alors tu peux te les garder !

Maintenant si t'as que ça a foutre de ta vie que de télécharger toutes les versions de fansub qui sont sorties afin de faire des comparaisons pour elire la meilleur et pourrir les autres, voire même de les accuser de plagia (c'est sur que sur 20 traductions d'un texte, y'a a bien 2 qui seront exactement identiques, sans quoi, on aurait du soucis à se faire sur le niveau de traducteurs ... et de toute façon, même si des teams pompent sur des autres, qu'est ce que ça enlève à la première ? Si c'est juste une question d'ego, ça devient vraiment minable !), alors va te pendre !
Sache qu'il y en a qui ont une vie à coté des animes et qui apprécient de voir une série qu'ils aiment et qui ne sort pas en DVD, même si y'a des erreurs de trads (dûes a des adaptations d'autres adaptations), du moment qu'on comprend l'histoire, et que les sous-titres sous pas pourris (illisibles, et pleins de fautes d'ortho), ça nous suffit !! Et je dis merci à toute les teams sans prétentions !
Quant aux team qui font faire ça par des 'pros', avec des checkeurs qui parlent jap, et qui refont 15 fois leurs sous-titres afin de pouvoir se vanter d'avoir le meilleur script, à ceux là, qui font réellement de l'ombre aux versions DVD à venir, je leur dit merde !

QUOTE
Milles merci à vous, oui, merci de nous avoir pris pour des cons !!

Pour ma part : je continue ^^ (donc tu peux reformuler ta phrase au présent)

Ce message a été modifié par Necris Elohim le 25 Oct 2004 14:01


--------------------
user posted image
Mini ProfilePMEmail PosterUsers WebsiteMSN
Top
Samuraï de la Nuit
Ecrit le : 25 Oct 2004 13:59
Report PostQuote Post


Paien


Groupe : Membres
Messages : 4
Membre n° : 4074
Inscrit le : 25/10/04



j'ai bien observer le débat et je ne pense pas que tout ceci sert à grand chose sauf à pourir un peu plus l'ambiance et ça va finir en flame war (si ça n'en est pas déjà une) très bientôt.

pour ce que je connaît de l'histoire (cad pas grand chose) les revendications de naoki sont peu être justifier (à l'origine) mais je trouve vraiment que son entetement et son agressivité son contre lui et tendent plutot à le discréditer (et à envenimé la situation).

si vous avez des choses à régler faites le entre vous et en privé car moi (comme d'autres, je pense) je m'en fout un peu, beaucoup, passionément, à la folie...
Mini ProfilePMEmail Poster
Top
Horny
Ecrit le : 25 Oct 2004 14:00
Report PostEdit PostQuote Post


Paien


Groupe : Membres
Messages : 5
Membre n° : 4068
Inscrit le : 24/10/04



Dans le fond j'en ai rien à foutre qu'il soit mal traduit, une team qui traduit mal un anime mais qu'il le fait pour ce faire plaisir, et qui croit qu'elle le fait bien est tout ce qu'il y a de plus pardonnable.
Par contre là, ils en avaient rien à foutre donc c'est pour ça que j'ai fait mes commentaires sur la trad.

Et contrairement à ce que tu penses je suis tout sauf un gros consomatteur d'anime et de fansub.
Mini ProfilePMEmail Poster
Top
furicuri
Ecrit le : 25 Oct 2004 14:03
Report PostQuote Post


Curry en furie
*****

Groupe : Team Edonkey Zeu$-Team
Messages : 443
Membre n° : 2135
Inscrit le : 24/03/04



Salut,

Bon , je veux pas rentrer dans le conflit, et en faite je faite je suis la personne qui à censurer le post sur la section Emule, suite à quoi je suis rentrer en contact avec naoki (Pardon si j'ecorche le pseudo).
Si je l'ai fait pour la section qui me concerne, ce n'est pas pour faire fermer sa gueule à Nao, mais uniquement parce qu'il me semble que ce problème devrait être résolue entre vous (les personnes concernées par le taf sur ssh open ansi que nao et ceux qui ont travaillé sur le dit script).
Par conséquent même si je suis externe au problème en lui même (et je ne souahite en aucun cas participer à la polémique, j'ai deja parler de ça avec nao) il me semble que les leecheurs et les membres du forum n'ont pas à "subir" les conséquences de ce conflit.
Je rajouterais uniquement ceci, il ne faut pas oublier encore une fois que les leecheurs sont libres de télécharger le ou les versions qu'ils veulent, que se soit bien traduit ou pas.
Par conséquent je demande juste que "nous" (leecheurs et membres du forum) ne subissons plus les suites de ce conflit.
De ce faite, si vous persistez à parler de même sur le forum, je vous demanderez alors de ne pas poster dans la section emule par respect pour le travail de modo que nous faisons et par respect pour les gens qui post dans cette section.

Merci de votre compréhension ...

PS: je tiens à préciser que la decision de supprimer le post dans la section emule n'a été pris que par moi et qu'en aucun cas les aurtres modérateurs de cette section ont été consulté voir informer. Je l'ai fait uniquement pour les raisons que j'évoque ci-dessus


--------------------
user posted image

"Si on ne parlait que de ce qu'on a vu, Est-ce que le pape parlerait du stérilet de ma belle-sœur ?"
Mini ProfilePMUsers Website
Top
mahU
Ecrit le : 25 Oct 2004 14:04
Report PostQuote Post


The Beast
Group Icon

Groupe : Membres Zeu$-Team
Messages : 764
Membre n° : 895
Inscrit le : 19/06/03



Moi je m'en fous, je l'ai fait pour me faire plaisir pnkywai.gif j'y ai passé du temps, et si les gens n'aiment pas tant pis, moi je suis content de l'avoir fait, et j'attends avec impatience la suite (et les épisodes d'avant, même si je les ai déjà lu pnkysiro.gif )


--------------------
user posted image
Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît. (Audiard, Les Tontons Flingueurs)
Avec cette arme je peux couper la bite d'une mouche. (Van Damme)
Mini ProfilePM
Top
Samuraï de la Nuit
Ecrit le : 25 Oct 2004 14:04
Report PostQuote Post


Paien


Groupe : Membres
Messages : 4
Membre n° : 4074
Inscrit le : 25/10/04



QUOTE (Horny @ 25 Oct 2004 14:00)
Dans le fond j'en ai rien à foutre qu'il soit mal traduit, une team qui traduit mal un anime mais qu'il le fait pour ce faire plaisir, et qui croit qu'elle le fait bien est tout ce qu'il y a de plus pardonnable.
Par contre là, ils en avaient rien à foutre donc c'est pour ça que j'ai fait mes commentaires sur la trad.

Et contrairement à ce que tu penses je suis tout sauf un gros consomatteur d'anime et de fansub.

nn.gif

la question c'est mais pour quoi interviens-tu dans ce débat alors?

nn.gif

Ce message a été modifié par Samuraï de la Nuit le 25 Oct 2004 14:05
Mini ProfilePMEmail Poster
Top
Necris Elohim
  Ecrit le : 25 Oct 2004 14:04
Report PostQuote Post


Adepte
****

Groupe : Membres
Messages : 217
Membre n° : 1858
Inscrit le : 12/02/04



QUOTE (Samuraï de la Nuit @ 25 Oct 2004 14:59)
j'ai bien observer le débat et je ne pense pas que tout ceci sert à grand chose sauf à pourir un peu plus l'ambiance et ça va finir en flame war (si ça n'en est pas déjà une) très bientôt.

pour ce que je connaît de l'histoire (cad pas grand chose) les revendications de naoki sont peu être justifier (à l'origine) mais je trouve vraiment que son entetement et son agressivité son contre lui et tendent plutot à le discréditer (et à envenimé la situation).

si vous avez des choses à régler faites le entre vous et en privé car moi (comme d'autres, je pense) je m'en fout un peu, beaucoup, passionément, à la folie...

Tout a fait d'accord avec toi !

QUOTE
Dans le fond j'en ai rien à foutre qu'il soit mal traduit, une team qui traduit mal un anime mais qu'il le fait pour ce faire plaisir, et qui croit qu'elle le fait bien est tout ce qu'il y a de plus pardonnable.
Par contre là, ils en avaient rien à foutre donc c'est pour ça que j'ai fait mes commentaires sur la trad.

Et contrairement à ce que tu penses je suis tout sauf un gros consomatteur d'anime et de fansub.

Si tu te moques des tes remarques, tu n'emmettras donc aucune objection à la fermeture de ce topic que tu estime toi aussi comme étant inutile ...

Ce message a été modifié par Necris Elohim le 25 Oct 2004 14:08


--------------------
user posted image
Mini ProfilePMEmail PosterUsers WebsiteMSN
Top
Horny
Ecrit le : 25 Oct 2004 14:24
Report PostEdit PostQuote Post


Paien


Groupe : Membres
Messages : 5
Membre n° : 4068
Inscrit le : 24/10/04



QUOTE
mahU  Ecrit le 25 Oct 2004 14:04
  Moi je m'en fous, je l'ai fait pour me faire plaisir pnkywai.gif j'y ai passé du temps, et si les gens n'aiment pas tant pis, moi je suis content de l'avoir fait, et j'attends avec impatience la suite (et les épisodes d'avant, même si je les ai déjà lu


Je m'excuse de ce que j'ai dit si toi, tu l'as fait pour te faire plaisir, mais ce n'était pas ce que disait lordrugal.

QUOTE
Si tu te moques des tes remarques, tu n'emmettras donc aucune objection à la fermeture de ce topic que tu estime toi aussi comme étant inutile ...

Les remarques sur la trad, ne sont que le résultat des questions que l'on m'a posé. A l'origine je répondais juste à un post en lui disant que c'était pas avec cette version qu'il pouvait avoir la vrai signification de l'anime.

Ce qui m'énerve c'est le : un coup j'avoue, qu'on a mal traduit, un coup non c'est faux.
Et ce qui a été dit sur le fait qu'ils n'avaient pas réellement envie de le faire, je n'aurais jamais mis cette réflexion sur la trad foireuse s'il n'y avait pas eu le commentaire de lordrugal, je lui aurais juste dit de trouver une traduction plus juste.
Mini ProfilePMEmail Poster
Top
Byakko
Ecrit le : 25 Oct 2004 15:03
Report PostQuote Post


Religieux
Group Icon

Groupe : Membres Zeu$-Team
Messages : 525
Membre n° : 347
Inscrit le : 04/03/03



QUOTE
Et contrairement à ce que tu penses je suis tout sauf un gros consomatteur d'anime et de fansub.
Je confirme, ce que tu es c'est un gros mouton qui lis des débilités d'un imbécile (je n'ai absolument aucun préjugé sur cette affaire, j'ai fais connaissance avec Naoki le jour même où il est arrivé sur ce forum pour causer Tenkai... J'ai vu.) et qui prend ces débilités pour la Vérité unique et Toute Puissante. Tu as lu les conneries d'une andouille qui aime se faire passer pour un martyr et dont la seule préoccupation en dehors de sont site (qui, d'ailleurs, n'a rien à voir avec ce que je dis, je limite ma réponse à Naoki lui-même) que d'essayer de passer pour le Messie qui aura fait Tomber les Puissants qui Abusent de leurs Pouvoirs.
J'en veut pour preuve tes propres mots d'entrée de topic :
QUOTE
Bon je ne m'attends pas à ce que ce message dure très longtemps sur ce forum, vu la politique de censure (quand on critique l'autorité, apparemment on est châtié, lol),
T'es vraiment un débile mental qui comprend rien et qui veut juste se faire passer pour le Messie en second (après Nao) en propageant les âneries du-dit Nao, jusqu'à ce que les gens qui ne vérifie rien (et qui, surtout, ne lisent qu'une seule version des faits : la vôtre. Un exemple, tu parles de similitudes, ce problème a été "élucidé" depuis un moment, monsieur Dark Soul bossant apparemment pour certaines teams US, si j'ai bien compris [fouettez moi si je me plante], teams dont la ZT s'est, parmi d'autres, servies pour faire sa trad, vu que personne ne parle suffisamment bien Jap pour traduire un film complêt, tu veux le repprocher à qui ça, hein ? Donc, t'as rien lu, juste la version Naoki, sans faire gaffe au "droit de réponse" de l'accusé lui-même) ... se mettent à croire que ce qui est faux, est vrai.

Je ne te salue pas, et t'es pas le 1er dégénéré que je croise qui pense que ça fait cool de venir dire "ouais ceux qui sont au pouvoir c'est des tyrans" quand il vérifie rien à côté.
Au passage, j'ai pas bossé sur Tenkai, si ça se trouve y a du vrai dans e que tu dis, si ça se trouve c'est que du tout faux, j'en sais rien, j'ai même pas DL Tenkai (la seule version que j'ai est une VO ST Chinois) mais j'ai pas besoin de ça pour voir ta mentalité, monsieur le Messie, ce qui me suffit amplement pour te conchier. Je supporte simplement pas ton entrée en matière complêtement débile. J'ai lu les 1ers lignes, j'ai pas regardé tes élucubrations d'aérophage constipé.

Il va de soi que ce que je dis n'engage que moi...


--------------------
Amnésique, mythomane, psychopathe, schyzophrène :
Cloud Strife, le plus grand héros de l'histoire des RPGs made in SquareSoft.
Mini ProfilePMUsers Website
Top
Horny
Ecrit le : 25 Oct 2004 15:11
Report PostEdit PostQuote Post


Paien


Groupe : Membres
Messages : 5
Membre n° : 4068
Inscrit le : 24/10/04



J'avais zappé des petittes chose.

QUOTE

Oui, y'a des erreurs de trad, tout le monde l'a forcement reconnu vu que Naoki nous a fierement affiché les fautes sous le nez !

C'est pour ça qu'Aban me demandait où elles étaient ?

QUOTE

Quant à tes accusations sur une adaptation d'un pauvre srt blindé de fautes d'orthographe qui aurait été récupéré, t'as des preuves acceptables !? Non ? Evidement, alors tu peux te les garder !

C'est déja pas mal ce que j'ai donné, au moins on peut se poser des questions.

QUOTE

Maintenant si t'as que ça a foutre de ta vie que de télécharger toutes les versions de fansub qui sont sorties afin de faire des comparaisons pour elire la meilleur et pourrir les autres, voire même de les accuser de plagia (c'est sur que sur 20 traductions d'un texte, y'a a bien 2 qui seront exactement identiques, sans quoi, on aurait du soucis à se faire sur le niveau de traducteurs ... et de toute façon, même si des teams pompent sur des autres, qu'est ce que ça enlève à la première ? Si c'est juste une question d'ego, ça devient vraiment minable !), alors va te pendre !

J'ai dl la version zeus que pour voir si ce qui était dit était vrai, après ça m'arrivent pour une grosse série du genre GITS de dl 2 versions d'un épisode pour prendre celle qui me parait la mieux.
Le plagia j'en ai rien à foutre c'est apparu juste pour les erreurs de trad qu'on m'avait demandé, et suite aux réponses de la team.

QUOTE

Sache qu'il y en a qui ont une vie à coté des animes

T'es sur, moi je croyais qu'on était dans un manga.

QUOTE
et qui apprécient de voir une série qu'ils aiment et qui ne sort pas en DVD, même si y'a des erreurs de trads (dûes a des adaptations d'autres adaptations), du moment qu'on comprend l'histoire, et que les sous-titres sous pas pourris (illisibles, et pleins de fautes d'ortho), ça nous suffit !! Et je dis merci à toute les teams sans prétentions !

Encore une fois, ce que j'ai pas aimé, ce n'est pas les erreurs de trad mais la réaction de la team autour de ça, et le fait qu'elle soit là à dire, on vous donne un os à ronger remerciez nous.

Mini ProfilePMEmail Poster
Top
Byakko
Ecrit le : 25 Oct 2004 15:17
Report PostQuote Post


Religieux
Group Icon

Groupe : Membres Zeu$-Team
Messages : 525
Membre n° : 347
Inscrit le : 04/03/03



QUOTE
Encore une fois, ce que j'ai pas aimé, ce n'est pas les erreurs de trad mais la réaction de la team autour de ça, et le fait qu'elle soit là à dire, on vous donne un os à ronger remerciez nous.
Sachant que nous-même n'avons aimé ce film que moyennement, et qu'on l'a fait principalement pour ceux qui le demandaient (je cite l0rd_Rugal : "ce film n'est pour nous qu'un anime de seconde zone") eh bein désolé mais : oui, quand même.
On accepte les critiques (ce serait malheureux), mais pas les conneries ni les insultes gratuites et débiles _"tyrans, on ferme dès que ça nous fait des reproches..." C'est n'importe quoi, m'sieur le martyr, apprend à lire, et pas seulement quand y a pas marqué "écrit par le pouvoir en place" devant.
J'ajoute que je ne crois pas avoir lu où que ce soit qu'on disait que nos trads étaient nickel et sans fautes... ayasi.gif

En clair : taggle boulet.


--------------------
Amnésique, mythomane, psychopathe, schyzophrène :
Cloud Strife, le plus grand héros de l'histoire des RPGs made in SquareSoft.
Mini ProfilePMUsers Website
Top

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



Skin réalisé par ATField © 2003 - 2004 Zeus Team