Forum Zeu$ Team, Powered by Invision Power Board (Khena, ATField)


Pages : (2) 1 [2]   ( Aller vers premier message non lu ) Closed TopicStart new topicStart Poll

> Saint Seya Prob De Licence?
Kamu2Maliak
Ecrit le : 19 Oct 2004 16:59
Report PostQuote Post


Bientôt adepte
***

Groupe : Membres
Messages : 63
Membre n° : 1312
Inscrit le : 13/10/03



lol Hunabku kyaha-k.gif
enjoy, ne nous prenons pas le chou ... affaire réglée qui ne demande pas a être réouverte par aucune des deux parties, je pense. Fermez ce topic dès que Naoki aura répondu et passons à autre chose. Photon a eu sa réponse et faudrait pas prendre le risque qu'un forumeur mal intentionné se lâche ici.



/me est pour l'amitié entre les peuples de fansub et paye sa tournée love_kun.gif


--------------------
user posted image
Mieux vaut être belle et rebelle, que moche et re moche ... o_Ô
マチエ
Mini ProfilePMEmail Poster
Top
Naoki
Ecrit le : 19 Oct 2004 19:13
Report PostEdit PostQuote Post


Paien


Groupe : Membres
Messages : 3
Membre n° : 4007
Inscrit le : 19/10/04



QUOTE
Effectivement, je me rappel de cette histoire à propos des scripts des Hades où Lord Rugal avait du aller s'expliquer .... pitoyable que des gens continuent de se comporter comme ça !

Pitoyable que des gens commentent les affaires du passé sans se renseigner...

QUOTE
évidemment, il fallait bien que ca arrive...
Naoki c'est une personne (le webmaster de cyna) qui est assez connue des fans de Saint Seiya, puisqu'il a travaillé longtemps pour l'édition des Eternal Box par exemple (les OST de la série et des films).

Je n'ai pas bossé sur les EE en mon nom mais en celui de Cyna. (Arion et moi)

QUOTE
Il a la chance de parler japonais,

Ce n'est pas une chance mais un travail de tous les jours, depuis exactement 13 ans.

QUOTE
ce qui lui confère toute une horde de lèche-culs fanatiques.

Dois-je m'offusquer de cette remarque ?
Les Cynéens ont rejoint mon forum non pas parce qu'ils m'adulaient (j'ai eu de nombreux coups de gueule avec certains) mais parce que c'étaient des gens qui partageaient mes opinions sur le piratage et qui d'une manière générale étaient plus respectueux que la moyenne des auteurs. Une de mes passions, c'est les staffs... Ce n'est pas juste parce que j'aime bien traduire les noms, mais parce que j'aime bien voir qui se cache derrière Saint Seiya, et retracer leurs parcours individuels. Une forme de respect envers les auteurs.
Tout mon travail repose sur cette notion de respect. J'essaie de respecter les auteurs, de respecter les fans (en leur offrant le meilleur travail possible pour pas un centime), et en échange je ne demande qu'à être traité de la même manière : avec le respect que je pense m'être dû. Ca ne signifie pas qu'il faut être d'accord avec moi sur tous les plans (il n'y a guère que les rédacteurs de Cyna qui partagent la plupart de mes opinions), mais les insultes faciles non merci.

Quant au fait d'avoir des lèche-cul fanatiques chez Cyna, je crains que nos "adversaires" ne puissent se targuer de n'en avoir aucun de leur côté... Je crois qu'il y a une tendance naturelle chez certains à admirer quelqu'un, puis à le haïr quelques années plus tard. Nous avons probablement tous besoin d'un modèle. Il y a mieux que ma personne comme choix de modèle, mais il y a également pire : le tout est de savoir remettre à leur place ceux qui ont tendance à vous placer plus haut que vous n'estimez le mériter.

QUOTE
A chaque fois que Zeus travaille sur Saint Seiya, nous sommes accusés d'avoir volé des scripts de Naoki ou autre.

"Ou autre" me paraît important...
A partir du moment où vous reconnaissez traduire à partir de fansubs américains, vous avez bien fait un travail "à partir d'un autre script". Traduire de l'anglais c'est quand même autrement plus facile que de travailler *à l'oreille* à partir du japonais... C'est le moins qu'on puisse dire.
En l'occurrence, sur Hadès, je n'ai traduit que quelques épisodes (5 au total je crois), mais j'ai été le premier à sortir ces scripts, et Zeu$ sortait ses fansubs peu de temps après mes scripts. J'en avais donc déduit qu'il y avait possibilité de repompe. Après analyse des textes de Zeus, j'ai trouvé quelques éléments de traduction qui étaient spécifiques à mes travaux, ce qui m'a permis de déterminer qu'il y avait eu repompe. De son côté, DarkSoul s'était plaint que Zeus lui avait volé son propre script de Hadès 1, et avait accumulé des preuves à ce sujet.
Après plusieurs mois d'engueulades, Lord Rugal a fini par s'entendre avec DarkSoul : la vérité, selon lui, était qu'il traduisait à partir des fansubs de SpectreAnime, les premiers à sortir sur le marché à chaque fois. Et qui était leur traducteur ? DarkSoul... D'où les évidents parallèles entre la version DarkSoul (STF) et la version Zeu$ (STF traduite du STA de DarkSoul). Lord Rugal acceptait donc de créditer DarkSoul... Mais à ma connaissance, cela n'a jamais été fait.

De plus, Rugal pensait qu'en reconnaissant cela, il se débarrassait de mes plaintes. Or, il se trouve que sur les épisodes que j'ai traduits, j'ai à plusieurs reprises contacté DarkSoul, qui m'avait donné ses scripts pour faire une comparaison, et je lui avais signalé les erreurs qu'il avait commises. Erreurs qu'il a donc corrigées sur ma suggestion. Il ne s'en est jamais caché, et je suis d'ailleurs remercié dans plusieurs des fansubs de Trilium pour cette aide.

Seulement voilà, ces "coups de main" de ma part se sont retrouvés en toute logique dans les fansubs SpectreAnime, et ont donc été réutilisés dans les versions Zeus... Conclusion : il y a bel et bien eu utilisation de mon travail sur les fansubs Zeus, et j'ai été injustement calomnié par Rugal et son équipe.

Sur ce, j'ai enterré l'affaire parce que ça me saoûlait, mais il est très agréable de constater que dès que je remets les pieds sur ce forum (sur indication d'un pote, bien sûr), c'est pour m'entendre diaboliser, alors que j'aurais pu laisser éclater ma colère de manière bien plus visible.

QUOTE
Ca avait fait pareil au début de Hadès, et ça avait pas mal fait parler sur le forum animecdz (antre de "gros" fans de saint seiya), Lord Rugal ayant même été obligé de s'inscrire à ce forum pour se défendre.

Il s'est défendu, je lui ai répondu, et il a choisi de ne pas insister... J'attends toujours ses explications...

QUOTE
Finalement, ils ont reconnu que la rumeur de vol était infondée.

Jamais de la vie.
De plus, si DarkSoul a enterré la hache de guerre, c'est bien pour qu'on lui foute la paix. Personnellement, je suis plus coriace pour défendre la seule chose que je demande (le respect, pour ceux qui ont suivi). Bref, Darkie n'a jamais "reconnu" que c'était "infondé", puisqu'il y a bel et bien eu réutilisation de ses travaux pour les versions Zeus...

QUOTE
Je pense que le commentaire de ce fichier emule provient d'une personne méprisable qui essaie encore de nous faire passer pour des voleurs, alors que l'histoire est enterrée depuis bien longtemps et que du côté Naoki comme du côté Zeus, on essaie de s'éviter et de se foutre la paix.

Oui, on essaie de s'éviter, ça marche très bien de mon côté d'ailleurs, mais j'ai quand même eu l'occasion d'aller voir cette version (dont on m'avait signalé en privé qu'elle était repompée de mon script), et de me faire mon opinion.

Je ne suis pas du genre à lancer des accusations infondées, et si je dois avouer que j'aurais quelque peu jubilé à l'idée que Zeus me refasse le coup (après tout ils ne seraient pas les seuls fansubbers à avoir repris mon script récemment, hem !), je vais vous le dire clairement.

Je ne pense pas que mon script ait été utilisé dans la version Zeus.

Voilà, c'est dit... J'ai agi de la même manière, en comparant des passages "délicats" où j'avais beaucoup sué pour trouver une traduction logique et une adaptation qui tienne la route, et... Il n'y a aucun rapport. Sur toutes les scènes délicates en question, la version Zeus est différente (et erronée, en toute logique - mais rien d'étonnant quand on ne fait pas de check jap sur son travail).

Donc, en conclusion, il n'y a pas eu de vol de ma version (mais d'une version US j'imagine), mais, et je trouve ça assez grave, c'est la traduction la plus libre et la plus éloignée du sens original que j'aie eu l'occasion de survoler... Désolé d'en arriver là, mais c'est de l'abus envers ceux qui vont regarder votre version, et j'aurais préféré que vous contactiez Darkie et moi pour demander le droit d'utiliser le script en nous créditant.

J'en ai déjà parlé sur mon forum, et je vais faire un simple copier-coller de mon message.

Notre version :

Quand les désirs humains surpassent les dieux...
Que peuvent-ils pardonner ?
Quelle sorte de châtiment infligent-ils ?
Oh... Excusez-moi. C'est tellement beau comme endroit...
Je me sens si nostalgique tout d'un coup.
Et pourtant, c'est la première fois que je viens ici !
Ne vous inquiétez pas... Je suis seule ici...
J'espère que vous retrouverez celle que vous cherchez.

La leur (reprise mot pour mot, lettre pour lettre) :

Ces Hommes qui osent s'attaquer aux Dieux. (1)
Je ne puis le permettre... (2)
Vous devez être punis. (3)
Excusez-moi...
Quel est ce magnifique endroit ? (4)
Il me semble pourtant familier.
C'est étrange. (5)
Ne t'inquiète pas. (6)
Je suis seule avec toi. (7)
J'espère que tu trouveras ce que tu cherches. (8)

(1) Où sont les désirs, les sentiments ? C'est quoi cette formulation ?
(2) Aucun rapport
(3) L'important ici, c'était de QUELLE manière !
(4) Il ne pose pas la question...
(5) On passe tous les détails...
(6) Tiens, Saori tutoie Seiya, qui lui vouvoie Saori ? Pourtant, en japonais, il lui parle dans cette scène à la fois en ton poli (sumimasen) et en ton "libre", qui montre surtout qu'il se parle à lui-même ("hajimete kita no ni", "omoi ga suru"...) Et Saori, elle, lui parle entièrement en mode poli : "Hitori shika imasen shi", "aeru to ii desu ne"... Ce serait plutôt à elle de le vouvoyer et à lui de la tutoyer, si vraiment quelqu'un devait tutoyer l'autre (ce qui n'est pas le cas)...
(7) Tout le monde s'est planté sur cette phrase (Darkie, Zeus, trads étrangères et compagnie), je ne sais pas pourquoi... Pour ma part, j'ai pris le parti de faire une traduction littérale : "Je suis seule". Point. C'est tout ce qu'elle dit...!! "Je" "Une personne / Seul(e)" "Seulement" "Etre". A la limite, "Je suis seulement seule".
(8) "Kata", c'est un mot poli pour parler de quelqu'un... En VO, elle dit en gros : "Ce serait bien, si vous trouviez la personne que vous cherchez". Ce que Seiya cherche, c'est une personne. La version Zeus ne permet donc pas de comprendre que ce que Seiya cherche, c'est sa soeur (parce qu'il a perdu la mémoire), et non pas tel objet style une armure..

Là je sors du copier-coller pour préciser que la perte de mémoire a été confirmée par Yamauchi dans le commentaire audio, mais aussi dans le livret du DVD. C'est la punition dont parle le texte affiché à l'écran : les dieux enlèvent à Seiya sa volonté de combattre en lui effaçant la mémoire parce qu'ils ont compris que c'est pour Saori qu'il accomplit des miracles. Donc, s'il ne la connaît plus, il est un humain comme les autres... C'est une fin magnifique et qui fait beaucoup réfléchir. La version Zeus est... tout simplement confuse et erronée.

A part ça, le générique de fin est assez comique... "Ce n'est qu'un au revoir" : désolé mais ça n'est pas la bonne mélodie pour ces paroles... pnkywai.gif Surtout qu'il dit "Je ne te dirai pas au revoir", ça n'a aucun rapport... "Ce n'est qu'un au revoir" ça veut dire "on se sépare, mais on se retrouvera un jour", alors que l'autre signifie "ce n'est pas une séparation, on reste en contact, on arrive tout de suite avec le reste du Tenkai"...

Vous savez, les 8 jours que j'ai passé à retraduire et à adapter le film, je ne les ai pas passés à me tourner les pouces (même si je travaillais à côté)... Le script de Darkie et moi, que j'ai posté sur Cyna, n'est peut-être pas absolument parfait (il y a toujours une phrase sur laquelle j'ai des doutes, mais même les Japonais que je connais ne la comprenaient pas), mais je pense qu'il est le meilleur compromis possible entre une traduction littérale et une adaptation qui colle bien à notre langue. La version Zeus, si l'on met les problèmes de traduction de côté, a beaucoup de défauts d'adaptation qui m'ont fait tiquer.
Bon, je me remets au pif votre fichier... Allons-y gaiement dans les clics au hasard sur la barre de contrôle du temps.
Hmm... La scène où Artemis dit à Athéna, "Tu me cèdes la Terre sans hésiter..." Ca devient "Comment ne pas douter ?". Ca ne veut rien dire... Même un non-Japonisant va bloquer sur cette phrase et se demander ce qu'elle veut dire. Ensuite, dans le discours de Saori, je constate qu'une phrase n'a pas été traduite... La phrase précédente reste simplement affichée à l'écran. Ouhlà ! "Réfléchis bien... Qu'est-ce qui est le plus important ?"... Euh, vous avez viré le plus important, justement : la suite ! "Ce sceptre ou la vie des hommes" ! Par contre, dans la phrase suivante, vous avez mis au début "La vie des hommes ou celle des Dieux"... Déjà, quand il y a plusieurs dieux, on ne met pas de majuscules. Ensuite, le sceptre ne symbolise pas la vie des dieux, mais leur autorité sur les humains...
Ensuite, c'est comique... Artemis ferme les yeux, et vous traduisez "Je fermerai les yeux sur leur félonie". Aucun rapport avec le texte, puisqu'elle dit "Un seul (de mes) battement(s) de cils et ils sont déjà morts". Elle ne fait que nous faire prendre conscience de l'éternité de la vie des dieux comparée à celle des humains...

Bon, je vais passer à une autre scène parce que ça me lourde...

Oh, tiens donc !
Jabu qui parle : "En souvenir de notre amitié, si tu promets de ne jamais revenir au Sanctuaire, je t'épargnerai". Marrant, c'est à quelques mots près la traduction de Darkie... Faudra que vous me donniez la phrase originale que vous avez traduite, là, parce qu'il y a de quoi se demander...
Tiens, une lourdeur : "Seiya, tes forces dépendent de la manière dont tu fais brûler ton cosmos"... En VO c'était bien plus simple : "Le cosmos, c'est fait pour s'enflammer."
Bon, je vais avancer un peu... Ah, Shaina qui se moque de Seiya. En VO : "A ce stade, le mieux à faire pour toi c'est de remuer la queue et de t'en aller". Zeus traduit : "Il vaudrait mieux que tu te relèves et que tu partes d'ici"... J'ai déjà vu cette traduction ("relever") employée dans un fansub étranger. Pourtant il n'en est pas fait mention dans la VO (les sous-titres japonais le confirment), et elle parle bien de remuer la queue...
J'avance encore un peu... Theseus : "Je comprends pourquoi le pouvoir d'un Dieu ne suffit pas"... Je ne vois pas le pourquoi de cette adaptation... En VO : "Vous pensez donc pouvoir vous opposer au pouvoir des dieux ?"
J'avance encore... Tôma : "onore wo mattô sureba"... "Si je pouvais m'accomplir (en tant qu'homme)"... Traduit par "atteindre la plénitude du pouvoir"... Hmm...
J'avance... Seiya qui parle à Saori... Ouhlà ! C'est dans tout le film, qu'il la vouvoie ?! Mais Seiya lui parle comme à une amie intime... Il a beau dire "Saori-SAN", il lui parle exclusivement en mode populaire (ore da yo...), qu'on traduirait en France par le tutoiement. Et puis juste après, Saori lui sort "anata wo koroshimasu"... Forme neutre, traduisible au choix par tutoiement ou vouvoiement. Ca serait donc, de nouveau, à Saori de le vouvoyer, mais Zeus fait l'inverse : elle le tutoie...
Tiens, c'est amusant... "Je ne vis que pour vous". Toutes les autres traductions disaient "Je vis pour toi" (ce qui était ce qui se disait en VO, d'ailleurs). J'ai personnellement pris pour parti d'adapter, parce que s'il disait bien "je vis pour toi", il était évident que, dans l'esprit japonais, cela signifiait "je ne vis que pour toi" (parce qu'ils n'ont pas vraiment d'équivalent). Et puis dans cette scène, il est évident que Seiya déclare (enfin !) son amour à Saori, et ce n'est qu'en mettant "je ne vis que pour toi" qu'on pouvait le faire comprendre en français.
Du coup, je commence à me demander s'il n'y a pas eu effectivement utilisation de mon script pour le "comparer" à d'autres scripts... Ce qui est tout à fait envisageable étant donné que notre script est sorti avant votre fansub.
Bref... Ca me fatigue tout ça, je ne vais pas y passer ma soirée non plus. I've made my point.

La balle est dans votre camp.
Mini ProfilePMEmail PosterUsers Website
Top
KiaN
  Ecrit le : 19 Oct 2004 19:26
Report PostQuote Post


Pratiquant régulier
**

Groupe : Membres
Messages : 25
Membre n° : 3999
Inscrit le : 18/10/04



Très interessant de lire *enfin* un commentaire de quelqu'un comprenant le japonais à la place des commentaires de gens ne comprenant rien mais qualifiant la traduction de "fidele" ou "bonne" comme j'ai pu lire ailleurs ici.

Message très instructif ! Peut-être qu'une v2 avec corrections d'un japonisant comme lui (ou autre...) serait pas mal user posted image

Car si après les gens n'apprécient pas le film, on peut voir une part de responsabilité dans sa traduction et c'est dommage.

Ce message a été modifié par KiaN le 19 Oct 2004 19:38


--------------------
« Je vis en homme libre dans le sombre océan de l’univers, cette mer sans lendemain que je parcourrai
jusqu’au jour où je rendrai mon dernier souffle, je vis comme un vrai homme sous ma bannière : la bannière de la liberté ! »
(Capitaine Harlock)
Mini ProfilePMEmail Poster
Top
Argol
Ecrit le : 19 Oct 2004 20:00
Report PostQuote Post


capoué fighter
Group Icon

Groupe : Membres Zeu$-Team
Messages : 797
Membre n° : 655
Inscrit le : 05/05/03



QUOTE ("Naoki")
Je n'ai pas bossé sur les EE en mon nom mais en celui de Cyna. (Arion et moi)


D'accord, voilà le genre d'information que je n'avais pas sur tes travaux. Cela dit ce que j'ai dit n'était pas faux non plus, tu cherches la petite bête lol

QUOTE
Ce n'est pas une chance mais un travail de tous les jours, depuis exactement 13 ans.


Je veux bien te croire. Ma pphrase "il a la chance de parler japonais" ne supposait pas que c'était un don ou quoi que ce soit, je sais très bien qu'il n'est pas aisé de se mettre à apprendre une langue étrangère, surtout asiatique. Si tu as le niveau que tu as aujourd'hui, c'est parce que tu l'a travaillé, c'est clair.

QUOTE
Dois-je m'offusquer de cette remarque ?


Pas du tout, vu qu'elle ne te vise pas toi pnkywai.gif

QUOTE
A partir du moment où vous reconnaissez traduire à partir de fansubs américains, vous avez bien fait un travail "à partir d'un autre script".


Tout à fait. Cela dit, ça ne constitue en rien un vol (ce dont il était question dans ma remarque).

QUOTE
Après plusieurs mois d'engueulades, Lord Rugal a fini par s'entendre avec DarkSoul : la vérité, selon lui, était qu'il traduisait à partir des fansubs de SpectreAnime, les premiers à sortir sur le marché à chaque fois. Et qui était leur traducteur ? DarkSoul... D'où les évidents parallèles entre la version DarkSoul (STF) et la version Zeu$ (STF traduite du STA de DarkSoul). Lord Rugal acceptait donc de créditer DarkSoul... Mais à ma connaissance, cela n'a jamais été fait.


Tu devrais te renseigner aussi... Darksoul a été crédité au générique de Hadès 13.
D'autre part, notre source US, Spectre-Anime, était elle créditée depuis l'épisode 1. Que DarkSoul soit leur traducteur n'entre en rien dans l'histoire ici, nous avons simplement utilisé la version US qui nous paraissait la plus juste. Jusqu'à preuve du contraire, c'est ce que fait la majorité du fansub... Du moins tous ceux qui n'ont pas la chance d'avoir un trad jap.

QUOTE
Seulement voilà, ces "coups de main" de ma part se sont retrouvés en toute logique dans les fansubs SpectreAnime, et ont donc été réutilisés dans les versions Zeus... Conclusion : il y a bel et bien eu utilisation de mon travail sur les fansubs Zeus


Même remarque qu'au-dessus... On a cherché la meilleure version US et on l'a adaptée.

QUOTE
Jamais de la vie.
De plus, si DarkSoul a enterré la hache de guerre, c'est bien pour qu'on lui foute la paix. Personnellement, je suis plus coriace pour défendre la seule chose que je demande (le respect, pour ceux qui ont suivi). Bref, Darkie n'a jamais "reconnu" que c'était "infondé", puisqu'il y a bel et bien eu réutilisation de ses travaux pour les versions Zeus...


C'est pas ce qu'il m'a dit hier. Il a quand même présenté publiquement ses excuses sur le forum, blanchissant ainsi zeus de cette histoire de vol. Et il me l'a confirmé hier encore par IRC.

QUOTE
Oui, on essaie de s'éviter, ça marche très bien de mon côté d'ailleurs


Pareil pour nous. Simplement, l'histoire est revenue sur le tapis parce que quelqu'un a mis ce commentaire sur le fichier emule. Comme je le pensais, ni toi, ni DarkSoul n'étaient au courant de ceci, et ce commentaire a donc été écrit par quelqu'un qui voulait nous discréditer, et peut-être vous faire plaisir ?? (sans que vous y soyiez mêlés, je le répète).


La suite de ton post est une succession de critiques de notre travail, critiques tout à fait légitimes d'ailleurs, mais qui sont là uniquement pour nous rappeler que malheureusement, nous n'avons pas de personne parlant japonais dans l'équipe. Ca nous montre encore une fois tout le boulot que tu as dû abattre pour en savoir autant. Notre traduction a néanmoins été faite sur le japonais, mais par des personnes n'ayant pas le même niveau que toi manifestement. Désolés de ne pas nous élever à ton niveau.


--------------------
user posted image
Mini ProfilePMUsers Website
Top
L0rd_rugal
Ecrit le : 19 Oct 2004 20:29
Report PostQuote Post


Le petit l0rd
Group Icon

Groupe : Administrateurs
Messages : 182
Membre n° : 3
Inscrit le : 03/07/02



Bon g pas pris la peine de lire tout le topic pnkywai.gif
Je v pas m'etendre la dessus donc je ferme ce topic pour pas que ca degenere merci d'avoir posté , de plus c QU'UN fansub si vous voulez une vrai trad , acheter le dvd qd il sortira merci a ceux ki ont posté et ki ont critiqué positivement notre travail , mais le film de saint seiya est un projet de seconde zone pour moi et pour ceux ki ont travaille dessus , essayé d'apporter des critique a des projet qui sont en cours et non pas des projets fini , en aucun cas il n'y aura de v2 de plus je n'ai jamais vu ni lu la trad de naoki-darksoul chacun fait ce qu'il veut et c mieux ainsi Bonne soiree wink-k.gif



--------------------
user posted image

"Il n'y a pas de 2ème , tu es un 1 ou un 0 , tu es Vivant ou Mort." ©Antitrust
Mini ProfilePM
Top

Topic Options Pages : (2) 1 [2]  Closed TopicStart new topicStart Poll

 



Skin réalisé par ATField © 2003 - 2004 Zeus Team