Oui, on essaie de s'éviter, ça marche très bien de mon côté d'ailleurs, mais j'ai quand même eu l'occasion d'aller voir cette version (dont on m'avait signalé en privé qu'elle était repompée de mon script), et de me faire mon opinion.
Je ne suis pas du genre à lancer des accusations infondées, et si je dois avouer que j'aurais quelque peu jubilé à l'idée que Zeus me refasse le coup (après tout ils ne seraient pas les seuls fansubbers à avoir repris mon script récemment, hem !), je vais vous le dire clairement.
Je ne pense pas que mon script ait été utilisé dans la version Zeus.
Voilà, c'est dit... J'ai agi de la même manière, en comparant des passages "délicats" où j'avais beaucoup sué pour trouver une traduction logique et une adaptation qui tienne la route, et... Il n'y a aucun rapport. Sur toutes les scènes délicates en question, la version Zeus est différente (et erronée, en toute logique - mais rien d'étonnant quand on ne fait pas de check jap sur son travail).
Donc, en conclusion, il n'y a pas eu de vol de ma version (mais d'une version US j'imagine), mais, et je trouve ça assez grave, c'est la traduction la plus libre et la plus éloignée du sens original que j'aie eu l'occasion de survoler... Désolé d'en arriver là, mais c'est de l'abus envers ceux qui vont regarder votre version, et j'aurais préféré que vous contactiez Darkie et moi pour demander le droit d'utiliser le script en nous créditant.
J'en ai déjà parlé sur mon forum, et je vais faire un simple copier-coller de mon message.
Notre version :
Quand les désirs humains surpassent les dieux...
Que peuvent-ils pardonner ?
Quelle sorte de châtiment infligent-ils ?
Oh... Excusez-moi. C'est tellement beau comme endroit...
Je me sens si nostalgique tout d'un coup.
Et pourtant, c'est la première fois que je viens ici !
Ne vous inquiétez pas... Je suis seule ici...
J'espère que vous retrouverez celle que vous cherchez.
La leur (reprise mot pour mot, lettre pour lettre) :
Ces Hommes qui osent s'attaquer aux Dieux. (1)
Je ne puis le permettre... (2)
Vous devez être punis. (3)
Excusez-moi...
Quel est ce magnifique endroit ? (4)
Il me semble pourtant familier.
C'est étrange. (5)
Ne t'inquiète pas. (6)
Je suis seule avec toi. (7)
J'espère que tu trouveras ce que tu cherches. (8)
(1) Où sont les désirs, les sentiments ? C'est quoi cette formulation ?
(2) Aucun rapport
(3) L'important ici, c'était de QUELLE manière !
(4) Il ne pose pas la question...
(5) On passe tous les détails...
(6) Tiens, Saori tutoie Seiya, qui lui vouvoie Saori ? Pourtant, en japonais, il lui parle dans cette scène à la fois en ton poli (sumimasen) et en ton "libre", qui montre surtout qu'il se parle à lui-même ("hajimete kita no ni", "omoi ga suru"...) Et Saori, elle, lui parle entièrement en mode poli : "Hitori shika imasen shi", "aeru to ii desu ne"... Ce serait plutôt à elle de le vouvoyer et à lui de la tutoyer, si vraiment quelqu'un devait tutoyer l'autre (ce qui n'est pas le cas)...
(7) Tout le monde s'est planté sur cette phrase (Darkie, Zeus, trads étrangères et compagnie), je ne sais pas pourquoi... Pour ma part, j'ai pris le parti de faire une traduction littérale : "Je suis seule". Point. C'est tout ce qu'elle dit...!! "Je" "Une personne / Seul(e)" "Seulement" "Etre". A la limite, "Je suis seulement seule".
(8) "Kata", c'est un mot poli pour parler de quelqu'un... En VO, elle dit en gros : "Ce serait bien, si vous trouviez la personne que vous cherchez". Ce que Seiya cherche, c'est une personne. La version Zeus ne permet donc pas de comprendre que ce que Seiya cherche, c'est sa soeur (parce qu'il a perdu la mémoire), et non pas tel objet style une armure..
Là je sors du copier-coller pour préciser que la perte de mémoire a été confirmée par Yamauchi dans le commentaire audio, mais aussi dans le livret du DVD. C'est la punition dont parle le texte affiché à l'écran : les dieux enlèvent à Seiya sa volonté de combattre en lui effaçant la mémoire parce qu'ils ont compris que c'est pour Saori qu'il accomplit des miracles. Donc, s'il ne la connaît plus, il est un humain comme les autres... C'est une fin magnifique et qui fait beaucoup réfléchir. La version Zeus est... tout simplement confuse et erronée.
A part ça, le générique de fin est assez comique... "Ce n'est qu'un au revoir" : désolé mais ça n'est pas la bonne mélodie pour ces paroles...
Surtout qu'il dit "Je ne te dirai pas au revoir", ça n'a aucun rapport... "Ce n'est qu'un au revoir" ça veut dire "on se sépare, mais on se retrouvera un jour", alors que l'autre signifie "ce n'est pas une séparation, on reste en contact, on arrive tout de suite avec le reste du Tenkai"...
Vous savez, les 8 jours que j'ai passé à retraduire et à adapter le film, je ne les ai pas passés à me tourner les pouces (même si je travaillais à côté)... Le script de Darkie et moi, que j'ai posté sur Cyna, n'est peut-être pas absolument parfait (il y a toujours une phrase sur laquelle j'ai des doutes, mais même les Japonais que je connais ne la comprenaient pas), mais je pense qu'il est le meilleur compromis possible entre une traduction littérale et une adaptation qui colle bien à notre langue. La version Zeus, si l'on met les problèmes de traduction de côté, a beaucoup de défauts d'adaptation qui m'ont fait tiquer.
Bon, je me remets au pif votre fichier... Allons-y gaiement dans les clics au hasard sur la barre de contrôle du temps.
Hmm... La scène où Artemis dit à Athéna, "Tu me cèdes la Terre sans hésiter..." Ca devient "Comment ne pas douter ?". Ca ne veut rien dire... Même un non-Japonisant va bloquer sur cette phrase et se demander ce qu'elle veut dire. Ensuite, dans le discours de Saori, je constate qu'une phrase n'a pas été traduite... La phrase précédente reste simplement affichée à l'écran. Ouhlà ! "Réfléchis bien... Qu'est-ce qui est le plus important ?"... Euh, vous avez viré le plus important, justement : la suite ! "Ce sceptre ou la vie des hommes" ! Par contre, dans la phrase suivante, vous avez mis au début "La vie des hommes ou celle des Dieux"... Déjà, quand il y a plusieurs dieux, on ne met pas de majuscules. Ensuite, le sceptre ne symbolise pas la vie des dieux, mais leur autorité sur les humains...
Ensuite, c'est comique... Artemis ferme les yeux, et vous traduisez "Je fermerai les yeux sur leur félonie". Aucun rapport avec le texte, puisqu'elle dit "Un seul (de mes) battement(s) de cils et ils sont déjà morts". Elle ne fait que nous faire prendre conscience de l'éternité de la vie des dieux comparée à celle des humains...
Bon, je vais passer à une autre scène parce que ça me lourde...
Oh, tiens donc !
Jabu qui parle : "En souvenir de notre amitié, si tu promets de ne jamais revenir au Sanctuaire, je t'épargnerai". Marrant, c'est à quelques mots près la traduction de Darkie... Faudra que vous me donniez la phrase originale que vous avez traduite, là, parce qu'il y a de quoi se demander...
Tiens, une lourdeur : "Seiya, tes forces dépendent de la manière dont tu fais brûler ton cosmos"... En VO c'était bien plus simple : "Le cosmos, c'est fait pour s'enflammer."
Bon, je vais avancer un peu... Ah, Shaina qui se moque de Seiya. En VO : "A ce stade, le mieux à faire pour toi c'est de remuer la queue et de t'en aller". Zeus traduit : "Il vaudrait mieux que tu te relèves et que tu partes d'ici"... J'ai déjà vu cette traduction ("relever") employée dans un fansub étranger. Pourtant il n'en est pas fait mention dans la VO (les sous-titres japonais le confirment), et elle parle bien de remuer la queue...
J'avance encore un peu... Theseus : "Je comprends pourquoi le pouvoir d'un Dieu ne suffit pas"... Je ne vois pas le pourquoi de cette adaptation... En VO : "Vous pensez donc pouvoir vous opposer au pouvoir des dieux ?"
J'avance encore... Tôma : "onore wo mattô sureba"... "Si je pouvais m'accomplir (en tant qu'homme)"... Traduit par "atteindre la plénitude du pouvoir"... Hmm...
J'avance... Seiya qui parle à Saori... Ouhlà ! C'est dans tout le film, qu'il la vouvoie ?! Mais Seiya lui parle comme à une amie intime... Il a beau dire "Saori-SAN", il lui parle exclusivement en mode populaire (ore da yo...), qu'on traduirait en France par le tutoiement. Et puis juste après, Saori lui sort "anata wo koroshimasu"... Forme neutre, traduisible au choix par tutoiement ou vouvoiement. Ca serait donc, de nouveau, à Saori de le vouvoyer, mais Zeus fait l'inverse : elle le tutoie...
Tiens, c'est amusant... "Je ne vis que pour vous". Toutes les autres traductions disaient "Je vis pour toi" (ce qui était ce qui se disait en VO, d'ailleurs). J'ai personnellement pris pour parti d'adapter, parce que s'il disait bien "je vis pour toi", il était évident que, dans l'esprit japonais, cela signifiait "je ne vis que pour toi" (parce qu'ils n'ont pas vraiment d'équivalent). Et puis dans cette scène, il est évident que Seiya déclare (enfin !) son amour à Saori, et ce n'est qu'en mettant "je ne vis que pour toi" qu'on pouvait le faire comprendre en français.
Du coup, je commence à me demander s'il n'y a pas eu effectivement utilisation de mon script pour le "comparer" à d'autres scripts... Ce qui est tout à fait envisageable étant donné que notre script est sorti avant votre fansub.
Bref... Ca me fatigue tout ça, je ne vais pas y passer ma soirée non plus. I've made my point.
La balle est dans votre camp.