CYNA.NET «
Fandom
Vous êtes ici : Accueil News Ami lecteur, AB te parle !
Plan du site Ecrire au Webmaster
Le 20 novembre 2003 à 17h54
Ecrit par Nao/Gilles

Ami lecteur, AB te parle !

Sections
News
News et brèves
Encyclopédie
Le paradis du staff
Archives
Scripts Hadès
Script Tenkai
Voilà, un magnifique communiqué de Matoumalin, le "responsable" de la VO STF de Saint Seiya diffusée hier sur la chaîne Mangas... C'est un copier-coller direct d'un de ses posts sur le forum de la chaîne en question. Je corrige les fautes pour lui, sinon ça dessert son discours fasciste.

Messages : 18
> Ami lecteur, AB te parle ! - le 20 novembre 2003 à 21:33:07
Répondre Référence
Il est vrai que pour les sous titres discrets, c'est un peu loupe...
Celà a même fait sourire quelques fansubbers si je ne m'abuse... ca devait leur rappeler leur jenesse... parce que le nom des attaques s'affchant 3 plombes à l'écran et rebondissant partout durantun temps interminable... j'ai hallucine je dois dire pour ca...

Mais était-ce celà qui m'a le plus géné ? ou bien la police et les couleurs sur ces attaques qui ressemblent fort étrangement à certains fansubs ??

Alors les éditeurs qui tapent sur les doigts des fansubbers, mais qui hésitent pas à " s'inspirer " de leurs travaux... hum hum...

Ca me fait penser dans une autre mesure une remarque que l'on m'a faite sur la VOSTF cat's eye... il y aurrait, parrait-il une carte cat's eye apparraissant de temps en temps en haut à droite de l'écran... comme pour cacher un "A"... N'ayant pas eu l'occasion de vérifier, je laisse au conditionnel cette étrange apparition artistique, mais elle laisse songeur...
Messages : 795
> Ami lecteur, AB te parle ! - le 21 novembre 2003 à 00:33:40
Répondre Référence
Y'a une VO STF pour Cat's Eye ? Je vois pas l'intérêt... La VF de la série est très au dessus de la VO, et même les textes sont plus pêchus...

Sinon, les sous-titres de Saint Seiya sont trop petits, trop "typés" moyen-âgeux (rend leur lecture plus difficile, cf. ce que je disais dans la news), l'animation des attaques est ridicule (et effectivement pompée chez les zeu$, arf...), surtout quand elles se mettent à scroller verticalement, et ça fait vraiment gamin...
A part ça, dans ce que j'ai vu, je n'ai pas repéré de fautes d'orthographe, mais j'ai l'impression qu'on n'a pas affaire à une "vraie" traduction mais plutôt à du dubtitling mélangé à quelques corrections à partir de la VO... Faudrait que je me remate la VF. C'est la seule explication à donner à des choix d'adaptation un peu trop éloignés de la VO à mon goût...
Messages : 18
> Ami lecteur, AB te parle ! - le 21 novembre 2003 à 01:05:18
Répondre Référence
"Faudrait que je me remate la VF. C'est la seule explication à donner à des choix d'adaptation un peu trop éloignés de la VO à mon goût... "

Voila le point qui m'intéressait !! Ne parlans pas japonais, je me demandais ce que valais la traduction (en toute objectivité et sans vouloir jeter la pierre manga, juste pour savoir)

Pour ce qui est des effets dansles fansubs, certains en réussissent mieux que d'autres, personnellement je n'ai jamais été un grand fan de ces anims, bien que je comprends qu'ils essayent de retranscrire la dynamique du guerrier hurlant son attaque, et je reconnais volontier que certaines sont chiadées... ce qui n'estpas le cas de ce que j'ai vu à la télé : trop long et ca se balade bcp trop a l'écran... la dynamique en devien molle.

Pour la police j'avais le même avis.. j'avais même dit avec mauvaise foi qu'il falait pas être à plus de 30 cm de l'écran, je pense pour ma part qu'il faut toujours rester dans des polices simples... un bon vieil arial ou un truc dans le style quoi ;p (par contre, je demande pourqoi le bon vieux time new roman existe encore...)