Arion n'est pas très présent en ce moment sur Cyna... La moitié des 4 membres de l'équipe Cyna a déménagé cet été
aka a bougé de quelques kilomètres, et Arion est passé de la Belgique au sud de la France (veinard !
)... Les deux ont, du coup, eu des problèmes pour récupérer un accès au Net chez eux... Arion peut quand même se connecter du boulot, mais n'a pas encore le temps de revenir sur Cyna.
Cela dit, je l'ai eu au téléphone ce midi, il a reçu mon paquet hier et a donc pu regarder son DVD tout neuf du Tenkai... Conclusion, il a quasi-exactement le même avis que moi sur le film... ^^ ; Quand je vous dis qu'on a exactement les mêmes goûts ! C'est assez hallucinant, je lui ai décrit les deux seules musiques du film qui me gonflent vraiment, et il les a fredonnées en confirmant que c'était aussi son avis... ^^ Il a aussi d'autres théories intéressantes sur l'histoire. Il reverra le Tenkai mercredi prochain, avec les sous-titres français cette fois, et on se mettra sérieusement -ensemble !- à cette critique à quatre mains. Pour ma part, je n'ai pas le temps d'y travailler puisque je me partage actuellement entre ma vie privée, mon travail professionnel, et l'étoffement du script du film...
Oui, j'en profite pour le dire clairement (même si ça n'est pas un secret), depuis jeudi dernier je travaille sérieusement sur le script du film avec DarkSoul (qui bénéficiait déjà des conseils d'autres japonisants tels que Tadashi Daiba). On s'est rematé le film ensemble, à deux, dans une atmosphère studieuse, principalement pour discuter des dialogues du film, et j'ai été très agréablement surpris de le voir aussi doué et consciencieux. Son script n'était quand même pas exempt de défauts, donc on a déjà passé pas mal d'heures à revoir tout ça ensemble. J'ai notamment terminé de retraduire et réadapter les 20 dernières minutes du film, qui sont la clé de la compréhension de l'histoire. Demain, si j'ai assez de temps, je vais tenter de me faire un marathon de re-traduction de la première heure du film. Je sais qu'il y a 2 ou 3 passages où ça reste un peu flou.
Inutile de préciser que ce film a des dialogues un tant soit peu plus compliqués que pour Hadès par exemple, et il est facile de faire des contresens dessus.
D'ailleurs un script qui semble beaucoup circuler en ce moment sur le web est celui de Denis (vous vous souvenez de lui ?
), qui a traduit ça à partir de l'espagnol ou du portugais, je ne sais pas trop quoi... Je ne sais pas si la version étrangère était correctement traduite, mais je constate en tout cas que le script français qui en a résulté est imbitable... Orthographe désastreuse (à quand les scripts en SMS ?), contresens toutes les deux lignes, adaptation inexistante... Difficile de faire pire. Je dis juste ça pour prévenir ceux qui tomberaient sur ce script sans savoir s'il est bien traduit ou pas... Je confirme que non. Même du côté de DarkSoul et moi, malgré nos capacités en japonais, nous préférons peaufiner ce script plutôt que de le lâcher dans la nature sans nous soucier des erreurs de traduction...
Voilà ^^
PS : ne nous demandez pas le script pour le moment. Je peux en poster des extraits si ça vous intéresse d'avoir la traduction d'une scène particulière, mais il me faudra l'accord de Darkie pour ça