CYNA.NET «
DVD
Vous êtes ici : Accueil News American Beauty
Plan du site Ecrire au WebmasterVersion imprimable
Le 28 octobre 2003 à 21h41
Ecrit par Nao/Gilles

American Beauty

Sections
News
News et brèves
Encyclopédie
Le paradis du staff
Archives
Scripts Hadès
Script Tenkai
Je sais, je dois encore faire mon descriptif du deuxième DVD-résumé, mais j'ai reçu le premier DVD américain entretemps, et je pense que c'est plus urgent de le critiquer...
Commençons par la forme...
J'ai acheté le DVD ici pour quelque chose comme 18€ port compris (une broutille !) pour la version collector avec le box... Ce dernier permet de contenir 4 DVD (j'ai tenté d'en mettre 4 : ils sont faciles à extraire, pas de soucis, c'est bien agréable), et il est en carton renforcé. Par contre il a été assez amoché pendant le transport, le "rembourrage" de la partie vide du box (qui sera comblée par les trois prochains DVD à sortir, donc) n'étant constitué que d'un ridicule morceau de carton fin plié. Pas trop grave. Ce qui est plus grave, c'est la jaquette avant qui est très laide. C'est l'image qu'on a à la fin du deuxième épisode de la série. Le reste du box est joli, par contre. On a droit à une image d'un dragon se battant contre Pégase, que je n'avais jamais vue ailleurs pour ma part...

Le DVD en lui-même est superbe. Le dessin de Seiya rend vraiment bien, on est très au dessus des jaquettes des DVD-résumés, pourtant également réalisés par le coupe Araki/Himeno. J'aime beaucoup les couleurs, ainsi que l'arrière de la jaquette. On a souvent tendance à sous-estimer l'arrière. La tranche aussi est bien. Par contre c'est vraiment regrettable qu'ADV ait employé une fonte gothique aussi illisible pour servir de logo "Saint Seiya" : il faut vraiment s'éloigner à 2 mètres pour espérer déchiffrer ça... Mais tant pis, au moins l'image du dessus est belle. Un dernier détail : on a "droit" à des petits logos DIC, la société qui appartenait autrefois à Jean Chalopin, et qui s'est occupée du massacre de Sailor Moon et Saint Seiya à la télévision américaine (voir le thème associé).

Heureusement, plus de peur que de mal : le contenu n'a absolument rien à voir avec la parodie de Saint Seiya diffusée sur Cartoon Network. Le plus grand soin à été apporté à respecter l'image et le son de la série (même si le son, étouffé et imparfait, accuse définitivement son âge, alors que le doublage français a toujours été clair quant à lui), et si le doublage anglais a l'air médiocre, au moins il n'a rien en commun avec le doublage de Knights of the Zodiac, et il a l'avantage de nettoyer un peu la bande son. Pour ce qui est de l'image, il s'agit tout simplement, comme on pouvait l'espérer, de la reprise directe des DVD japonais sortis cette année. Avec ce léger grain très agréable à l'oeil et son niveau de détail élevé dans tous les plans. Tout y est : génériques originaux, résumés, annonces, eye-catches... Et bien sûr pas la moindre trace de censure.

Cinq épisodes sont présentés sur le disque, qui se termine donc sur l'épisode où Seiya sauve Shiryû de la mort en le frappant au coeur. Votre serviteur s'est installé dans son fauteuil et a regardé relativement attentivement les trois premiers épisodes pour se faire une idée.

Les sous-titres sont jaunes, ni trop petits ni trop grand, rien à redire de ce côté-là. Le générique de début a des "hard subs" (sous-titres incrustés directement dans la vidéo) pour traduire les crédits, mais pour les puristes, le générique original est proposé en bonus sur le disque. Quant au générique de fin, pas de hard-subs, les crédits sont trop nombreux pour être présentés en même temps à l'écran, donc après l'annonce du prochain épisode, on a un mini générique défilant sur l'écran avec les noms. Et voilà la première occasion de se plaindre... Quand on voit que Yasuno Watanabe devient "Kyôno Watanabe", ou encore que Kyôko Chino devient "Kyôko Kayano", on se dit qu'il y a un problème... Eh bien oui, le voilà le problème : c'est traduit par des Américains, qui ne connaissent pas la série et ne sont pas passionnés par le staff, voilà tout... Donc ils donnent des lectures alternatives des noms mais on ne peut en aucun cas leur faire confiance.
Pour des bonnes lectures de noms de staff, consultez l'encyclopédie de Cyna, et en plus c'est gratuit, gnihihi.

Je ne suis pas complètement emballé par les traductions des génériques non plus, mais là c'est surtout celui qui s'est cassé les dents à plusieurs reprises sur leur traduction qui parle... On passe aux épisodes ? D'accord, on passe aux épisodes...

Bon, ben j'ai fait une petite bêtise : j'avais tellement confiance, que je n'ai pas pensé à prendre un papier et un crayon et à noter tous les problèmes que je rencontrerais... Du coup il n'y en aura qu'une partie. Eh oui, malheureusement je dois bien me rendre à l'évidence : même ADV, pourtant respectueux de la forme, n'a pas su assurer pour le fond.

J'ai relevé beaucoup de libertés dans l'adaptation... En général pas des choses très importantes, mais qui soulèvent quand même des questions... Quand Seiya dit à Cassios dans le premier épisode, "Je ne suis plus celui que tu as connu !", lire à la place "Je ne suis plus aussi faible qu'avant" laisse perplexe... Seiya sous-entendait-il uniquement un rapport de force ?

Dans le combat entre Shaina et Seiya, on constate avec surprise que l'attaque de la demoiselle s'appelle Thunder Cobra, et non plus Thunder Claw... Ils ont un problème avec ça ? Ca fait mauvais genre en tout cas... Mais le pire est à venir : Seiya se prend une attaque comparable à une décharge de 10.000 volts, et en anglais ça nous donne "10.000 éclairs d'électricité"... Oui, vous comprenez, Boruto c'est à la fois la transcription de "Bolt" (éclair) et "Volt"... Mais bon, avec le mot électricité à côté, ils avaient quand même les moyens de comprendre... Non ?!

Nous ne sommes pas non plus à l'abri des fautes de frappe... Dans le deuxième épisode, Makoto est appelé une fois "Mokoto", mais c'est corrigé plus tard. Shaina est appelée "Shina", est-ce un héritage de la version française ou véritablement l'orthographe correcte du nom du personnage ? Quant à Hyôga, il est appelé Hyouga... Ce qui me dérangerait moins si Shiryû n'était pas appelé Shiryu, lui. Il faudrait savoir... Hyoga/Shiryu ou Hyouga/Shiryuu, mais pas de compromis...!

Parlons aussi des hésitations... J'imagine le traduction suant à grosses gouttes derrière un nom qu'il ne sait pas retranscrire... Ou à l'opposé, n'ayant rien à faire de la façon dont ça se retranscrit. Ou utilisant un pseudo-script basé sur la version française (ce qui expliquerait beaucoup de choses, mais pas les "bonnes" traductions comme celles concernant l'hydre dans l'épisode 3, dont je ne pense pas que ça ait été mis dans la VF, à vérifier)... Bref, un bel exemple de cet état de fait : la Fondation de Saori n'est jamais appelée par son nom, mais par de mystérieux "The Great Foundation", voire "My Foundation"... Bon, je vous accorde que peu de gens se sont mis d'accord sur la retranscription du nom... Graad pour le manga Kana (je trouve très joli, au passage), Glad pour les Japonais, et Graude pour les Ricains, apparemment un héritage de la FAQ de Patricia Munson-Siter, dont on connaît tous, enfin j'espère, le degré de lafinerie... Bref : c'est un peu comme vous le sentez.

Et qu'en est-il de ce regard complètement blasé que lance Saori à Seiya quand celui-ci se fait écraser par Geki ? Hein ? Comment, c'est pas l'adaptation, ça ? C'est aussi dans le dessin animé d'origine ? Zut alors, mais c'est du n'importe quoi ça, Saori qui lance des combats à mort, et c'est retransmis dans le monde entier, et tout le monde regarde avec plaisir les gens se faire écraser les cervicales, et après Saori ose venir dire qu'elle est prête à se sacrifier pour la planète ? Eh, oh, on me la fait pas à moi...

Bon, voilà, c'était juste quelques problèmes de traduction ou d'adaptation (sauf le dernier) qui me sont venus à l'esprit comme ça, mais je vous promets que j'en ai trouvé beaucoup plus...

Alors, que faire ? Vous conseillerai-je d'acheter ces DVD ? Oui, de toute évidence. Il n'y a rien de mieux que de découvrir la série en VO et dans son intégralité. Même si, de ma propre expérience, j'ai toujours du mal à m'adapter à un doublage différent de celui que j'ai découvert en premier... (Oui, je préfère regarder la série TV en VF et Hadès en VO...) Mais comme AB ne risque pas de sortir des DVD collector en VF avec réintégration en VO STF des scènes coupées, et éventuellement des sous-titres "correcteurs" sur les passages VF qui ont été mal traduits, je crois que ces DVD sont bel et bien ce qu'on aura de plus proche du Nirvana avant bieeeen longtemps... Il est juste vraiment dommage que le travail d'adaptation n'ait pas été supervisé de manière plus stricte ! Peut-être s'améliorera-t-il au fil des mois, nous verrons bien... De toute manière, vous avez eu l'avis du japonisant puriste et passionné, ici (mais pas fanatique, non plus). La plupart d'entre vous ne parlant pas le japonais, vous serez au contraire plutôt emballés par la fidélité globale à la VO : tout est traduit, et mes remarques ne sont que des détails pour l'instant pas vraiment primordiaux pour l'appréciation de l'histoire.

Conclusion : qu'attendez-vous pour commander les deux premiers DVD et montrer à AB qu'ils se sont complètement fourvoyés dans leur politique d'attente et de menaces ? ;-)
 

Il y a 13 commentaire(s) pour cet article.

Joneleth
Messages : 22
> American Beauty - le 28 octobre 2003 à 22:53:23 (Thread)
Bien, maintenant faut convaincre les Ricains d'acheter ce DVD et d'arreter de regarder les KOTZ. Le problème c'est que beaucoup de gens ne nous croient pas lorsqu'on leur dit tout ce qui a été édités.( les fans de Saint Seiya se sont fait traités de menteurs sur le forum de cartoon network smiley )

Puis a propos des KOTZ, la serie va peut-être bientot être anulé, vu qu'ils ont changé l'horraire(ils sont passés de 19h à minuit trente, l'audimat doit pas être terrible, enfin ça leur apprendra à massacrer notre serie favorite)

Puis pour un avis américain du premier DVD :
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/2447.php
Ballo-Bill
Messages : 3
> American Beauty - le 28 octobre 2003 à 23:05:13 (Thread)
Vu son prix : 15€ le dvd1, ce serait bete de s'en priver !
Allez, j'investi smiley
Messages : 5
> American Beauty - le 6 novembre 2003 à 21:35:14 (Thread)
salut naoki
tu as dit qu'il y a cinq episodes sur le dvd. mais sur le dvd il y a ecrit episodes 1-4, et je viens de voir la photo du sevond dvd et j'ai cru lire episodes 5-8, mais c'est pas sur car l'image n'est pas assez nette. alors stp si tu peux m'eclaircir smiley
mercismiley