CYNA.NET «
Vous êtes ici : Accueil Saint Seiya Asgard Les voix françaises
Plan du site Ecrire au WebmasterVersion imprimable
Le 11 mai 2003
Publication d'origine : 1994
Ecrit par Nao/Gilles

Les voix françaises

Sections
News
News et brèves
Goodies
Les produits dérivés
Episodes
Titres et staff complet
Asgard
Dossier technique
Ring ni kakero
Les Chevaliers du Ring
Films
Pop-corn non fourni
Manga
Le commencement
Musique
Seiji Yokoyama et les CD
Hades
Manga et OAV
Encyclopédie
Le paradis du staff
Derniers Articles
Vous trouverez ici les noms des comédiens de la version française, avec la liste des personnages à qui ils prêtent leur voix, ainsi que le ton employé pour chaque personnage.
Eric Legrand
(inoubliable André dans Lady Oscar, et aussi Yamcha ou Végéta dans DBZ, qu'on oubliera plus facilement): Seiya (normale), Fenrir (travestie), Mime (aiguë), Albérich (aiguë et travestie), Syd dans le premier épisode (aiguë et travestie).

Marc François
(Xiu dans les Samurai Troopers, Caius/Hanson dans Nadia, le commandant Gotô dans la série TV de Patlabor - dans les films il sera remplacé par Guy Chapelier): narration de début d'épisode (normale sèche), Shiryû (normale sèche à grave), Hyôga (normale adoucie), Syd (aiguë et travestie), le maître du Nibelungen Ring dans le premier épisode (grave), et Volkelt, le père adoptif de Mime (grave). Quant à ceux qui s'insurgeraient à l'idée que Shiryû et Hyôga puissent avoir été doublés par la même personne, je n'y peux rien, mais c'est vrai !

Serge Bourrier
(Genma et Happôsai dans Ranma, Shuten et parfois Arago dans les Samurai Troopers, monsieur Théorème dans l'adorable The kabocha wine / Mes tendres années): Shun (aiguë), Hagen (normale), Siegfried (normale), Saga dans l'avant-dernier épisode (normale).

Henri Djanik
(voix attitrée d'Ernest Borgnine, Kojak et Mr. T): Ikki (normale), Bud (travestie), Sorrento (normale à grave) dans la version Asgard (à son retour dans Poséidon, il aura la voix plus légitime d'Eric Legrand - aiguë). A noter pour l'orthographe de son nom : d'après Eric Legrand, on écrit Djanik. D'après un générique de film ou de série que j'ai vu en février 2000, on écrit Djanik aussi. Mais... j'ai lu Djanick dans le générique du fameux Leone, Le bon, la brute et le truand. Et d'autres écrivent son nom ainsi. Alors, qui dit vrai...?

Michel Barbey
(le Grand Pope dans le Sanctuaire, Mammouth dans City Hunter): Thor (normale).

Edgar Givry
(MacGyver !): Seiya dans les épisodes 75 à 77, je crois (introduction de la série et combat contre Thor). Merci de ne pas confondre avec Guy Chapellier, alias Gotô dans les films de Patlabor (voir plus haut !), ou encore Sam dans Code-Quantum-Leap, qui a aussi été une voix alternative de Seiya, dans quelques épisodes du Sanctuaire (notamment dans son combat contre Aldébaran). C'est déjà assez compliqué comme ça. Pour l'anecdote, Guy et Edgar ont remplacé Eric Legrand pendant ses vacances. Eric, n'appréciant guère la série, aurait bien aimé que Guy reprenne le doublage pour lui... Mais ce dernier a insisté pour qu'Eric revienne ;-)

Virginie Ledieu
(Elise dans Wingman, Maetel dans Galaxy Express): Saori Kido (normale, mais plus grave en présence de Freya), et Freya (aiguë).

Laurence Crouzet
(Cynthia dans Le rythme de la vie, Kasumi je crois dans Hi atari ryôkô, Shina et Kiki dans Saint Seiya, Nasty/Sandy dans les Samurai Troopers et Jeudi/Julie dans Alpen Rose/Julie et Stéphane): Hilda de Polaris !! (excusez ma crise, mais j'adore cette doubleuse...)

Régine Teyssot
(n'oubliez jamais son extraordinaire performance dans le double rôle de Yû Morisawa et Creamy Mami !): Saori, dans quelques épisodes où Virginie Ledieu était indisponible... Elle a également prêté sa voix à Saori dans le dernier épisode du Sanctuaire. Snif, sa voix est vraiment trop belle... On a les deux meilleures doubleuses du P.A.F. sur Saint Seiya. Et après certains se plaignent encore de la soi-disant mauvaise qualité du doublage !

Il est vrai que personne ne pourra me contredire si je déclare que les interprètres de la VF de Saint Seiya ont réussi à palier un certain manque de crédibilité (obligation de déformer légèrement leurs voix pour faire oublier le faible nombre d'acteurs engagés) par une interprétation impressionnante, beaucoup plus réaliste que la pourtant déjà TRES sérieuse version japonaise. Applaudissements !
 
Pour une liste plus complète de comédiens de doublage français (pas seulement sur Saint Seiya), rendez-vous dans mon encyclopédie, section voix françaises.