Dossiers Cyna > AB incite au piratage ?

On a souvent considéré qu'AB Production était une société qui n'avait aucun respect pour ses clients. Censurant à tour de bras ses séries, les stockant sans jamais les diffuser (vous vous souvenez du magnifique téléfilm Le onzième passager, messieurs ?), bâclant leurs doublages ou allant jusqu'à s'approprier les crédits de réalisation d'oeuvres japonaises (Moero ! Top Striker devenant L'école des champions, réalisation de T. Châtel), il était difficile de leur accorder quelque confiance. Mais aujourd'hui, tout cela va changer, car AB s'est en effet mis en tête d'aider les jeunes à la réinsertion professionnelle, en jouant les mécènes en priorité avec ceux qui lui ont fait le plus de mal.

Nous avons longuement hésité avant de publier cette présentation des protagonistes, écrite du 22 au 25 novembre, mais les questions qui y sont posées paraissent à nos yeux trop importantes pour être passées sous silence. De plus, tous les éléments de l'enquête sont accessibles au public. Nous vous conseillons de sauvegarder cette page au plus vite si le sujet vous intéresse, car certains aimeraient la faire disparaître ou au moins en faire retirer certains paragraphes.

Voici donc les crédits complets de l'épisode 1 de Saint Seiya en VO STF, tels qu'indiqués dans le générique, lors de sa diffusion sur la chaîne Mangas, propriété du groupe AB.

Traduction
Charles Djaileb

saiyen hunter
Un Parisien de 24 ans assez discret. Il aurait fait partie de l'équipe de fansub Trilium à l'époque de leur sortie des OAV Hadès, en tant que vérificateur des scripts. Il serait actuellement en train d'étudier le japonais à l'université. Visiblement Saint Seiya est sa première expérience officielle de traduction. Nous n'avons pu réaliser une vérification complète de son travail sur l'épisode 1, mais un Blind Test sur une phrase prise au hasard révèle que la version française faisait un contresens, tout comme la version SSDB, et que les versions HK et Cartoon Network/DIC n'avaient rien à voir. Seule la version sous-titrée par ADV USA était correcte. Le texte de saiyen hunter, bien que légèrement réadapté, est ici tout à fait correct. Etant optimistes quant à la capacité des passionnés à réaliser un bon travail, nous avons donc conclu que, sous réserve d'une vérification intégrale de l'épisode, saiyen hunter n'avait pas à rougir de ses travaux. La seule critique que nous formulons sur l'ensemble de l'épisode est l'utilisation d'une police de caractères qui rend difficilement lisible le texte, comme indiqué dans la news Ami lecteur, AB te parle !. Nous restons sur notre position, aussi conservatrice puisse-t-elle paraître : dans n'importe quelle oeuvre, les sous-titres se doivent de se faire oublier, et oser l'originalité dans la forme ne peut que blesser le fond.

Une petite recherche Google sur "saiyen hunter" nous donne ce site web, datant de 2002, qui parle de la fausse rumeur de Dragon Ball AF. S'il n'est pas très doué comme webmaster (à chacun son domaine de prédilection), on pourra constater qu'il participe depuis longtemps à la communauté du fansub, notamment en travaillant pour Conan Fansub. Sur cette page, on apprend qu'il a été correcteur/adaptateur sur, entre autres, One Piece, Detective Conan et Hokuto no ken. Trois séries qui ont à un moment ou à un autre appartenu au groupe AB. Il travaille également pour l'équipe fansub DragonsMag.

A l'occasion d'une discussion sur IRC le 22 novembre à 22h24, il a déclaré être également employé chez un éditeur très connu (dont nous tairons le nom à la demande de ladite société), pour laquelle il traduit une série au long cours. La société en a été gênée car leur collaboration n'a pas encore été officiellement entamée, et qu'il ne travaille qu'en freelance (sans attache à un quelconque éditeur). Mais on sait que nombre de fansubbers aiment attirer l'attention d'autrui. Plus surprenant, un témoin se serait vu proposer, au cours d'une discussion avec lui, des échanges de CD gravés, et l'aurait entendu déclarer s'être gravé "l'intégralité de la série Yû Yû Hakusho VO STF en DivX". Nous ne savions même pas que ça existait.

Adaptation
Arnaud Duchateau

kamizfrout de Trilium
Egalement un proche du groupe de fansub Trilium, il a vérifié le script de l'épisode 1 réalisé pour le fansub de SSDB (et n'a donc pas vu le contresens mentionné plus haut). C'est lui qui avait écrit à l'un des amis du site Cyna pour nous conseiller, "en ami", de ne pas insister sur l'affaire des droits de Hadès achetés par AB. Nous avons toujours résisté à ces menaces indirectes, premièrement parce que nous n'avons rien à nous reprocher (nous n'avons rien inventé), et deuxièmement parce qu'ils ne nous ont jamais contactés directement.

Dans un souci de transparence, nous vous proposons les extraits des mails de kamizfrout envoyés à notre ami traducteur (avec l'accord de celui-ci), et qui nous ont été transmis peu après la mise en place de la news Les droits de savoir. Nous ne sommes évidemment pas responsables des propos qu'il a tenus.

Bon je ne confirme rien du tout, je ne suis pas là pour ça. Je te mets juste en garde. AB est tentaculaire, ne vous amusez pas à le titiller parce que s'il se met en branle, ça peut faire mal. J'ai vu de quoi il était capable. smiley
(...)
N'imagine surtout pas que plus AB aura été éclaboussé, plus tu auras de chance de proposer quoi que ce soit, si tant est que la situation le permette. Pour l'instant, vous ne faîtes que vous ridiculiser. Alors bien sûr si ta source est Berda... là je ne dis pas, en tout cas, quant à moi je ne suis au courant de rien et c'est un conseil d'ami que je te donne. Faites-vous discret. Vos rumeurs font trop rapidement le tour du net.
Citez votre source ou retirez votre news. Vous avez tout à y perdre là... smiley


Donc, en dehors de ses qualités d'adaptateur (bien que nous nous posions des questions sur par exemple l'utilité de remplacer l'interjection "Malheureux !" de la VF par "Imbécile !"), il a travaillé pour la YusukeTeam, l'une des premières équipes de fansub françaises. Ce lien montre tout ce que kamizfrout aurait proposé aux visiteurs du site jusqu'à cette année. De nombreux CD audio (Witch Hunter Robin, Love Hina, X, Jûni Kokki), mais aussi, citons cette news de la fin 2002 : L'épisode 2 de Hokuto No Ken est sorti dans les salles obscures. Pour l'instant uniquement sur le chan et bientôt sur les FTP. A notre connaissance, Hokuto no ken était une oeuvre licenciée chez le groupe AB à cette époque.

Timing sous-titrages
Fabrice Michel

Nous n'avons pas réussi à trouver de qui il s'agit. Mais le monde du fansub étant le seul à créditer le travail de timing, qui nous semble (peut-être à tort) plutôt relever du rôle de l'adaptateur, il paraît envisageable que cette personne soit également issue d'une équipe de fansub.

Sous-titrages effets spéciaux
Grégory Mauricio

GregAllStars de SSDB

Ayant reçu une remarque en privé de la part de GregAllStars après la publication de la news Ami lecteur, AB te parle !, concernant la divulgation de son nom (qui était pourtant présenté dans la version diffusée à la télévision), nous avons déterminé qu'il s'agissait probablement de lui. Merci à lui, donc, de nous avoir évité une fastidieuse enquête pour trouver son pseudonyme. Nous avons pu avoir la confirmation de son nom à travers le service whois de www.tv, qui héberge le nom de son site.

Etant le plus "exposé" des quatre auprès de la communauté, il aura droit à la partie la plus longue de cet article, même s'il est de toute évidence celui qui a eu le moins d'influence sur cette version sous-titrée. Offrons-nous une petite visite sur son site. Evidemment, celui-ci n'a aucun lien avec le groupe AB, et notre description n'a d'autre but que de rappeler quelques faits.

Tout commence par une introduction en Flash pour le moins pompeuse. On y apprend que SSDB est "le site ultime" et que ses membres, dont la liste interminable de noms défile sous nos yeux, sont de vrais Chevaliers. On passe l'introduction et on se retrouve sur le sommaire. Pour ceux qui n'auraient pas compris à quel point son site est le meilleur, GregAllStars nous le rappelle en mettant une grosse bannière "Le site ultime" en haut de la page. Plus bas, on découvre une publicité pour leur serveur pirate, avec plusieurs giga-octets de téléchargement "pour ceux qui ont acheté les produits et veulent une copie de sécurité". Remarque légalement inutile, insérée suite à des commentaires extérieurs leur signalant que l'incitation au piratage pouvait leur valoir de la prison. Mais ils ont tout de même laissé en place ce serveur, qui propose en téléchargement à peu près tout ce qui peut être pira...téléchargé de l'univers Saint Seiya.

Voyons voir ce que ce site a dans le ventre, à part ça. Un petit tour par les liens, d'abord. Aucune trace de Cyna. Pourtant, le site était dans leurs liens dès son ouverture. En première position, avec la note maximale et une critique élogieuse. Etrangement, depuis quelques semaines, Cyna.net a complètement disparu de cette liste. Auraient-ils quelque chose contre nous ?

Question contenu, on trouve principalement deux dossiers. Le premier d'entre eux, consacré au nouveau film, est un copier-coller de diverses news de Cyna. Nous sommes crédités (sans aucun lien, bien sûr), mais uniquement pour les copies d'écran, dont nous n'avons que faire. Interrogé sur la question, GregAllStars nous a rétorqué que nous n'avions pas le monopole de l'information. C'est vrai, mais même en faisant abstraction du fait qu'il faudrait être profondément hypocrite pour ne pas avoir un peu de respect pour le travail de traduction et de recherche fourni par les auteurs de Cyna, en tant qu'êtres humains dotés d'un cerveau, nous estimons avoir le monopole de notre propre pensée, et voir recopiées ailleurs nos extrapolations et nos commentaires personnels n'appelle pas vraiment à l'indulgence.

L'autre dossier est un tout petit article consacré à la VO STF diffusée sur Mangas. On y apprend que "la traduction, l'adaptation et le timing sont parfaits". De la part de quelqu'un qui ne parle pas le japonais, nous nous garderons de nous laisser influencer sur la qualité d'une traduction. Sans compter sur le fait que la personne fait partie de l'équipe, et qu'elle cherche à nous convaincre du contraire. Dans le même esprit, on nous a par ailleurs signalé que GregAllStars avait félicité il y a quelques temps Matoumalin sur le forum de la chaîne Mangas pour la qualité de cette VO STF (message qui a disparu par la suite). Revenons-en au site. On apprend que "la chaîne a pris exemple sur les teams de fansub en faisant une édition originale". Elle n'a pas pris exemple, elle a engagé des fansubbers et les a laissés faire cette version à leur manière. C'est un bon point, selon notre hôte GregAllStars. "Bien entendu, il y a toujours les sceptiques mécontents mais on ne peut satisfaire tout le monde. Mais nous savons qu'une majorité (je pourrais presque dire la totalité) est très satisfaite." Par "sceptiques", il entend bien sûr les Cynéens, mais pour cela nous vous renvoyons à notre news Je suis comme Saint Thomas.... Au final, ce dossier d'une quinzaine de lignes ne nous apprend pas que GregAllStars a participé à cette édition et qu'il est donc ici de parti-pris. Il ne nous prévient pas non plus que les trois extraits qu'il propose sont issus du fruit de son "travail" : les "effets spéciaux" sur les attaques. On commence avec le sous-titre de l'épisode. Un travail impressionnant qui consiste à utiliser la police "classique" de Zeu$-Team (pour leur fansub de Hadès) en deux couleurs différentes et à se débrouiller pour que rien ne bouge. Ensuite, deux scènes avec des attaques. La première est la plus amusante : "Pegasus Ryuseiken", avec la police "d'attaques" de Zeu$-Team (encore Hadès). Sauf que si l'on vérifie la version Zeu$, c'est également la même animation que chez eux. Bref, GregAllStars, crédité au générique et donc probablement rémunéré, s'est pourtant contenté d'utiliser le travail de Zeu$-Team.

Dans le courant de l'année, SSDB a été pris d'une envie subite : lancer un fansub de la série TV. Ce n'était pas une première, mais ils ont fait de leur mieux pour se faire entendre. Au menu, une grosse campagne promotionnelle sur les forums, longtemps avant même la sortie du premier épisode. Sortie qui a été annulée suite à la défection du traducteur, outré par le discours pro-piratage de SSDB. En effet, ceux-ci annonçaient fièrement qu'avec une panoplie de filtres VirtualDub, ils avaient réussi à "améliorer" l'image des DVD pour leurs DivX (au passage, avec une compression destructrice on perd toujours un peu de qualité à la compression). En fait, il s'agissait simplement d'éliminer le "bruit" vidéo présent à l'origine, et qui donne tout son charme à l'image. Publicité mensongère donc, destinée à attirer l'attention du public. Devant les critiques publiques de plusieurs Cynéens à la suite d'une telle annonce, GregAllStars a pris son courage à deux mains et a posté un message très engagé sur le sommaire de son site. Message qui disparaîtra 24h plus tard, mais qui sera repris sur de nombreux forums.

Ce message était clairement destiné à cracher sur les acheteurs honnêtes, considérés ici ("il s'agit de la triste réalité") comme des bourgeois lobotomisés. A l'occasion, sur les forums, l'équipe de SSDB rappelait avec plaisir que ce fansub était également réalisé dans l'optique de faire la leçon à AB. Finalement, Greg s'est fait engager chez ceux qu'il critiquait, tandis que Matoumalin d'AB appelle publiquement Cyna une "secte", poignée "d'individus nauséabonds, vicieux et à l'esprit fortement étriqué". Nous aimerions tout de même rappeler à cette société que malgré notre scepticisme devant leurs productions, les auteurs de Cyna ont, contre vents et marées, toujours prôné le respect des droits d'auteurs et appelé les passionnés à acheter des produits originaux et à rejeter le piratage.

Nous nous posons donc légitimement la question sur les intentions du groupe AB et de la chaîne Mangas, en faisant le geste d'engager des personnes ayant fait du tort, ou faisant actuellement du tort, à des licences en sa possession.

Nous devons vous avouer que nous ne pouvons apporter de conclusion à cette enquête. Est-ce que tout cela est un message caché de la part d'AB ? Une incitation au piratage des "produits" de cet éditeur ? Non, il n'y a aucune logique commerciale pouvant l'expliquer. Ou alors est-ce une tentative d'étouffer les fansubs de ses séries en engageant ceux qui les éditent ? Le mystère reste entier, et seul le groupe AB peut nous apporter la réponse.

Evidemment, nous leur accordons un droit de réponse que nous publierons avec plaisir sur notre site si l'un des intéressés décide d'en faire usage.


[ http://dossiers.cyna.fr/659.html ]