Dossiers Cyna > Ami lecteur, AB te parle !

Voilà, un magnifique communiqué de Matoumalin, le "responsable" de la VO STF de Saint Seiya diffusée hier sur la chaîne Mangas... C'est un copier-coller direct d'un de ses posts sur le forum de la chaîne en question. Je corrige les fautes pour lui, sinon ça dessert son discours fasciste.

De toute manière, les personnes qui se gaussent de la nouvelle version sous-titrée de la team Mangas je n'en ai rien à faire.

L'élitisme persistant, grinçant et sarcastique, ainsi que l'évidente consanguinité intellectuelle dont il font régulièrement preuve nous attriste, mais ne nous atteint absolument pas !

Il s'agit d'une poignée d'individus nauséabonds, vicieux et à l'esprit fortement étriqué... D'ailleurs, leur silence, leurs communiqués laconiques, ou leur semi-retournement de veste depuis la diffusion du premier épisode montrent la désorganisation du culte que ceux-ci vouent à leur gourou...


Donc voilà, au cas où vous ne le saviez pas, vous êtes tous des moutons, je suis le gourou de la secte Cyna (note pour plus tard : ne jamais y inviter Skippy5, il pourrait vouloir me voler ma place), le fait de critiquer l'utilisation d'effets visuels puérils pour représenter les attaques des personnages dans les sous-titres est donc répréhensible par la loi (n'oubliez pas : critiquer, c'est bien, critiquer AB, c'est mal !), et retenir son excitation parce qu'AB ne nous a jamais fait de cadeaux et qu'il n'y a pas de raisons de leur en faire à eux, c'est forcément pitoyable.

Je citerai un message envoyé plus tôt par ses soins à propos des sous-titres :

Réalisée par de VRAIS professionnels et des fans de la première heure, nous échappons aux sous-titres classiques et rébarbatifs vus habituellement à la télévision française !

Merci à tous ceux qui ont réalisé ce sous-titrage "vivant" et "moderne" !


Voilà sa position officielle sur les effets des sous-titres... Ils sont "vivants" et "modernes".
Il faudra donc contacter toutes les chaînes de télévision et se plaindre auprès d'elles que leurs sous-titres sont "morts" et "has-been". Effectivement, une simple fonte Tahoma ou Arial avec une couleur claire et qui ne bouge pas, pouah ! C'est lisible et ça ne déconcentre donc pas le téléspectateur qui cherche avant tout à comprendre et non pas à s'extasier devant la beauté du travail effectué par le sous-titreur, mais qu'est-ce que c'est has been !

Matoumalin, tu n'as rien compris... Mais rien de rien.
Selon les crédits qu'on m'a transmis, il y a quatre noms, et le quatrième a ce rôle : "Sous-titrages effets spéciaux, Grégory Mauricio"... C'est-à-dire que ce Grégory a été payé pour rajouter les effets aux sous-titres. Vous voyez, dans n'importe quelle boîte de sous-titrage, on rigolerait bien en lisant ça... Je répète : les sous-titres sont faits pour ne pas être remarqués !

C'est là que tout traducteur normalement constitué tend : il traduit correctement pour ne pas qu'on se pose des questions à la lecture des sous-titres !

C'est là que tout adaptateur normalement constitué tend : il adapte de manière à ce que la lecture soit fluide et qu'on ne se pose pas de questions à la lecture des sous-titres !

C'est là que tout timer normalement constitué tend : il time de manière à ce que les textes apparaissent au moment où on a besoin de les lire, et demande à l'adaptateur de virer du texte quand il devient évident que le téléspectateur n'aura pas le temps de lire toute la phrase en une demi-seconde, et finira donc par se poser des questions à la lecture des sous-titres !

Tu m'accuses d'avoir l'esprit "fortement étriqué", alors j'attends de ta part que tu fasses preuve d'ouverture d'esprit, et que tu comprennes que ce que je viens de dire n'est écrit nulle part parce que c'est une évidence pour un adaptateur normalement constitué... C'est quelque chose qui m'est venu naturellement quand j'ai fait mes propres scripts de Saint Seiya Hadès.

La prochaine fois, envoie-moi plutôt Pierre Faviez dans mon mail. Au cas où tu ne le saurais pas, j'ai travaillé plusieurs années avec lui et j'ai confiance dans son travail à lui. Maintenant, évidemment, m'envoyer des menaces de procès dès que je parle de ce dont VOUS parlez en public, je vous promets, ça ne donne pas vraiment envie de faire confiance à ton équipe en particulier... Alors tu m'excuseras si je doute jusqu'au bout, mais je jugerai l'adaptation et la traduction en fonction de mes critères, tout comme j'ai jugé tout juste potable le travail effectué sur les DVD américains de Saint Seiya, alors que j'aurais aimé leur faire plus de publicité.

Et nous finissons sur ces belles paroles de Matoumalin :

Dicton:

"Tous les jours de bonheurs
Je les mets dans mon coeur
Et tous les jours de pluie
Je les oublis"

(Dorothée)


Oui oui, il a cité Dorothée. (Je ne sais pas si les fautes d'orthographe sont de lui ou de Jean-Luc Azoulay, donc je les ai laissées.)


[ http://dossiers.cyna.fr/655.html ]