Dossiers Cyna > Albator contre Harlock

Attention, article à remettre dans son contexte... La première page, consacrée au doublage, fut publiée sur le newsgroup fr.rec.anime en 1998. Quant à la seconde, concernant la censure, elle est tirée d'un mail envoyé à Animeland.com en novembre 2002.

VF contre VO

J'ai passé la soirée d'hier à me passer et repasser quelques épisodes (préalablement choisis dans ceux que je rêvais de voir, que ce soit en VF ou en VO) d'Albator, la série originale, en VO. J'ai pu en effet récupérer un transcodage très honnête des épisodes 23 à 42 (incluant les derniers), ce qui m'a rempli de joie, sachant que je suis un fan de Seiji Yokoyama (auteur des musiques de Saint Seiya), qui est aussi responsable de la bande-son de Captain Harlock.

Tout d'abord, quelques impressions rapides sur la différence entre la VF et la VO. Je précise que ça fait environ un an que je n'ai pas regardé d'épisodes de la première série, bien que j'en possède pas mal.

L'ambiance de la VF est assez surprenante car elle est très aride en musiques, les seules musiques auxquelles on ait droit de temps en temps sont ces compositions fort sympathiques et originales d'Eric Charden et Didier Barbelivien, qui ont marqué la jeunesse de pas mal d'entre nous.

Première impression sur la VO : c'est BEAUCOUP plus rempli en musiques !! Il ne se passe pas 30 secondes sans qu'une nouvelle musique vienne envahir l'écran. Je connaissais déjà la bande-son de Yokoyama (pour avoir eu le CD entre les mains), elle est formidable (c'est le moins qu'on puisse dire), mais ici elle est complètement transcendée par le talent de l'intégrateur des musiques (c'est-à-dire de celui qui choisit quelle musique mettre à tel endroit de l'épisode). Certaines scènes, qui m'avaient marqué dans la VF, m'ont carrément traumatisé dans leur version originale. Je prends pour exemple la fin de l'épisode "Akai Setter no namida" (épisode 37 je crois), avec la mort de l'espionne Mazone qui s'était tricotté un pull rouge. On l'envoie dans l'espace, où elle se décompose comme toutes les sylvidres mortes. Dans la VF, on a droit à un remix (!) Charden-Barbelivien du superbe thème japonais "Mukashi Mukashi". Je pensais que dans la VO on aurait droit à la chanson Mukashi Mukashi tout simplement : eh bien non, à la place, une grandiose musique symphonique qui rend tout l'aspect dramatique de la scène. Incroyable !!!

Autre exemple encore plus probant quant à la qualité de la VO. Dans l'épisode 34, c'est-à-dire le dernier de la K7 commercialisée en France sous le titre "Albator, le film" (ou équivalent, à ne pas confondre avec la sortie d'AK Vidéo), Harlock retrouve Mayu (Stellie), qui avait été enlevée par les Mazones. A la fin de l'épisode, il l'amène devant l'ordinateur de l'Arcadia, qui matérialise devant elle l'image de son père Tochirô. Mayu se met alors à jouer de son harmonica (superbe mélodie qui a été refaite en VF -- je préfère la version originale). Alors que dans la VF cette scène est totalement muette et vide, mais assez émouvante, dans la VO on entend clairement le fantôme de Tochirô fredonner une chanson sur l'air de sa fille ! Inutile de dire à quel point je me suis retrouvé sur le cul !

Les modifications apportées à la VF sont trop nombreuses pour que je puisse m'en souvenir sur le coup. Dire que je n'ai regardé que 5 épisodes hier soir !!

Pour ce qui est du doublage, je préfère la VO, bien que la voix d'Harlock soit meilleure en VF à mon goût (Richard Darbois oblige). Les autres sont meilleurs en VO. Ramis/Daiba est doublé par l'excellent Thierry Bourdon en VF, mais en VO par le non moins marquant Akira Kamiya, qui signe ici un rôle étonnant de sérieux et de maîtrise alors que c'était une de ses premières prestations. Tochirô n'est pas doublé par feu-Kei Tomiyama mais par un autre comédien dont j'ai oublié le nom. Idem pour Emeraldas (qui est appelée ici Emeralda), qui n'est pas doublée par Reiko Tajima. Ceci dit, rien de traumatisant : leurs voix ressemblent assez aux voix qu'on connaît mieux pour les avoir entendues dans Waga seishun no Arcadia (sorti, je le rappelle, aux USA en laserdisc).

Passons à la suite ! Les questions !! En fait, tout le monde sait que Leiji Matsumoto se contredit toujours d'une série à l'autre. On retrouve ses personnages à diverses époques, tout ceci étant "excusé" dans un de ses mangas récents, où l'on explique que la planète Heavy Meldar (que l'on retrouve dans Galaxy Express, Harlock & co) est une sorte de "trou temporel" où se rejoignent toutes les époques.

Ceci dit, les épisodes 31 et 32 (que je n'ai malheureusement jamais vus en VF) sont vraiment marquants sur ce point car ils racontent deux époques de la relation entre Harlock et Tochirô.

L'épisode 31 explique la façon dont se sont rencontrés Tochirô et Emeralda pour la première fois, dans un bar, à l'occasion d'une rixe, sur une planète "western". Tochirô a son look habituel, Harlock est vêtu d'un costume bleu du plus bel effet, qu'il conservera dans tous ces flashbacks. D'après ce que j'ai compris, Mime explique qu'à la suite de cette histoire, Tochirô et Harlock se sont perdus de vue (?!).

L'épisode 32, quant à lui, encore plus intéressant, est encore plus en contradiction avec le deuxième film et la deuxième série (Albator 84), puisqu'on y découvre, sur Heavy Meldar apparemment, un Tochirô en papa heureux, vivant avec Emeralda (!) et confronté à Kiruda (Vilak), qui veut apparemment l'empêcher de terminer son vaisseau Arcadia. Harlock arrive alors pour les aider, et tout ce petit monde s'enfuit à bord de l'Arcadia à peine terminé. C'est lors de ce premier vol que Tochirô, épuisé, va perdre la vie, sur le pont principal, dans les bras d'Emeralda. Harlock "l'enterre" avec tous les honneurs en envoyant son cercueil flotter dans l'espace. On explique le fait qu'il soit "devenu" l'ordinateur en disant que c'était l'oeuvre de sa vie et que son fantôme hante sa création désormais, sans pour autant dire qu'il se trouve réellement psychiquement à l'intérieur de la machine.

Totalement en contradiction avec la vision du premier film de Galaxy Express (Tochirô, qui rencontre Tetsurô, lui demande d'activer une manette qui lui permettra de fusionner avec l'Arcadia avant qu'il ne meure. Et encore plus avec l'avant-dernier épisode d'Albator 84, où Tochirô meurt longtemps après la construction de l'Arcadia, simplement en ayant porté secours à Emeraldas, et ayant attrapé à cette occasion le "mal de l'espace". Il n'a même pas pu lui avouer son amour, alors que dire de la possibilité qu'il ait pu avoir un enfant d'elle !

Cela dit, je dois bien l'avouer : la meilleure version de la mort de Tochirô est la dernière. De loin la plus émouvante. Mais la première série se rattrape largement grâce au talent de RinTarô, qui se voit à tous les étages, notamment à travers le côté onirique qu'on retrouve dans presque tous les épisodes. La musique aide également beaucoup bien entendu, et en prime les personnages sont très attachants (peut-être même plus que ceux de la deuxième série, pourtant d'une mise en scène plus accessible).

Ma première question, vous l'aurez compris, est de savoir si ces éléments se trouvent dans la version française d'Albator 78, épisodes 31 et 32. Ma seconde question ? Vous savez peut-être qu'il existe un premier film de Captain Harlock daté de 1978, un court-métrage qui durerait, d'après une de mes sources (un LD spécial en pub dans Animage en 93), 31 minutes. Or, dans Animeland 16 (qui est chez moi et donc pas sous la main), un article sur ce film déclare qu'il raconte la rencontre de Tochirô et Harlock dans un environnement western. J'avais moi-même pu consulter en 95 un artbook contenant pas mal de photos de ce film, et ce qui m'a surpris en regardant l'épisode 31, c'est la ressemblance de ces images avec celles qui avaient imprégné mon esprit.

Une troisième question s'impose pour moi : que raconte de particulier l'épisode 17 ? (voir mon Sanctuaire Leiji Matsumoto pour la liste des épisodes) En effet, une cassette vidéo éditée il y a quelques années au Japon, d'une durée de 75mn, reprendrait, apparemment, ce premier film, ainsi que l'épisode 17 et 10 minutes d'animation nouvelle, probablement pour assembler le tout. J'ai du mal à comprendre l'intérêt de la chose, et surtout, si on fait les comptes, 75-25-10 = 40mn, ce qui ne correspond pas du tout à la longueur annoncée du film.

Voilà voilà. Je fais donc appel aux fans d'Harlock qui ont une bonne mémoire et qui pourront me renseigner sur ces quelques éléments !

En conclusion, pour ce qui est de la première série, je pense que l'adaptation française, malgré un doublage plus "professionnel" que dans la deuxième série, est encore plus catastrophique que pour Albator 84. Dommage ! Mais surtout, quel bonheur de pouvoir se rendre compte de la qualité de la série aujourd'hui !
- ----
La censure

J'ai voulu prendre l'épisode 39 comme "exemple" du massacre, et j'ai entrepris de retrouver ma cassette japonaise dans mon placard. Deux jours de fouilles archéologiques minutieuses plus tard, j'ai fini par la retrouver. Ah là là, l'image est vraiment moins bonne que sur les DVD français. On sent qu'ils ont récupéré les derniers masters disponibles... Bref.

Donc, voilà à peu près l'ordre des coupes... (de mémoire, parce que je n'ai pas le magnétoscope sous les yeux) Kiruda (Vilak) est dans le couloir, tirant sur les Mazones. Elles le criblent de, euh... balles de laser. Première séries de coupures, but du jeu : cacher le visage ensanglanté de Kiruda, et son corps plein de trous desquels coule du sang. Il dit aux Mazones, d'un air défiant mais très faible, "Je ne suis pas encore mort...!". Il enserre la chef des Mazones, se retourne et se sert d'elle comme bouclier (je ne crois pas que ça ait été censuré, ça ?). Arrivée d'Harlock et de Daiba, ils "achèvent" les Mazones présentes, Kiruda tombe dans les bras d'Harlock, ça va à peu près.

Ensuite le narrateur explique que l'Arcadia-gô a subi des dégâts aussi, et qu'il faut aller le réparer à l'île Death Shadow. Ca rend mieux en japonais là smiley Surtout que, même si j'aime beaucoup les musiques françaises, les musiques d'un Seiji Yokoyama sont toujours plus adaptées à ce type de scène. Même les Français l'ont compris puisqu'à la toute fin de l'épisode ils ont placé un autre remix de l'instrumental de "Mukashi Mukashi" signé Yokoyama. C'est à ma connaissance la seule composition de Yokoyama à avoir atterri dans la VF il me semble. Bref ! Deuxième série de coupes, but du jeu : pareil que la première fois, sauf qu'ici Kiruda est sur un brancard,
et qu'ils ont laissé un plan où on voit ses blessures "de côté". Quelques phrases ont sauté. Le plus important restant la dernière de Kiruda...

Je n'aime pas quand les Français censurent les derniers mots d'un noble personnage, aussi triviaux soient-ils, donc je me vois obligé d'y remédier. Kiruda, affalé sur son brancard, tourne la tête et regarde devant lui... Il voit le lac... Et voilà ses dernières paroles : "Umi da... Aoi umi da !" (La mer... La mer bleue !) Influencé sans doute par les paroles d'Harlock, il voit une apparition des enfants (ça, c'est resté dans la VF), ils crient tous "Aniki ! Aniki !" (Grand frère !), dans la VF je ne comprenais pas ("Patron" ??). Puis Kiruda rend l'âme. Voilà.

Ensuite, une troisième et dernière série de coupures... La plus grosse, étrangement ! C'est le retour de l'affaire Anthony de Candy : mon dieu, que vont dire les gens si un gentil est encore mort dans notre série !! Bon, d'accord, il était méchant avant, mais quand même, maintenant il est gentil ! Il faut vite faire croire aux enfants qu'il va juste rester en *con-va-les-cen-ce* ! Alors donc... On coupe à peu près les deux tiers de la cérémonie d'adieu (tout l'équipage qui se tient au garde à vous en rendant hommage, de longs plans sur sa tombe avec son arme plantée dessus et servant de croix, les monologues...), et on laisse juste Harlock qui dit "Tu pourras reposer en paix ici". Sous-entendu, "Tu pourras TE reposer en paix ici".

Excusez-moi mais c'est vraiment prendre tous les gamins pour des cons, des neuneus et des dépressifs chroniques. Je termine ici ma prose, satisfait d'avoir enfin pu rendre hommage comme il se devait à notre ami Vilak. smiley


C'est amusant, 5 ans plus tard, je n'ai toujours pas eu le temps (ou le courage ?) de regarder le DVD box en français, ou même l'intégralité de mes épisodes en japonais... Je ne sais pas si c'est symptomatique d'un quelconque préjugé à l'égard de Harlock, ou de ma flemme légendaire...


[ http://dossiers.cyna.fr/651.html ]